中文电影字幕英译过程中的文化缺省及其补偿——两部国际获奖影片字幕个案分析.pdf

中文电影字幕英译过程中的文化缺省及其补偿——两部国际获奖影片字幕个案分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

Acknowledgements have meinvarious ofthis Manypeoplehelped waysduringmywriting thesis, Ir 摘要 本文从文化视角对中文电影字幕的英译进行了较为全面的探讨。作者把研究 的重点放在了文化缺省台词的补偿,这一电影字幕翻译中颇具难度的问题上。文 化缺省指的是“作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省 略。换言之,由于文化缺省现象的存在,在原文中对原文观众不言自明的事实, 对译文观众,有时甚至对译者,则可能是莫名其妙的。 语言和翻译中存在的这 种现象会(严重)妨碍中西之间的跨文化交流。由于文化缺省因素严重存在于汉 英这两种差异很大的电影字幕翻译中,必须对此种缺省进行翻译补偿,以实现其 交际及审美目的。 鉴于此,本文作者将首先对文化缺省的基本特征及其影响因素进行阐述;之 后,在奈达功能对等理论的指导下,应用归化与异化两种翻译策略对在国际上取 得巨大成功的两部中国电影《霸王别姬》与《卧虎藏龙》中的文化缺省台词进行 了研究并分析其中成功与不够成功的文化缺省台词之翻译。 最后,经过仔细的理论研究和对译例的透彻分析,本文作者特别强调了提高 译者的跨文化意识以及规范电影字幕翻译过程的重要性。 关键词:文化缺省;交际价值;字幕翻译;功能对等;补偿;翻译策略 II Abstract This ona thesis,based of to relatively comprehensivestudyC.E(Chinese subtitletranslationfrom English)film acultural onthe perspective,focuses translationofcultural·defaulted istherather compensatory lines,which challenging insubtitletranslation.‘‘Cultural part defaultistheabsence ofrelevantcultural sharedtheauthorand background his/herintended knowledgeby readers”.Inother is totheSL words,what audiencesintheformofcultural transparent defaultisoften totheTL even opaque audiences,sometimestothetranslator.Thiskind

文档评论(0)

ygxt89 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档