《汤姆叔叔小屋》中话语标记语well语用功能及其翻译.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约18.04万字
  • 约 63页
  • 2017-09-04 发布于安徽
  • 举报

《汤姆叔叔小屋》中话语标记语well语用功能及其翻译.pdf

摘 要 本论文旨在从语用学视角出发,研究《汤姆叔叔的小屋》一书中话语标记 语well的语用功能及其翻译。通过分析,证明话语标记语well具有可译性,并 且指出语用翻译是一种翻译话语标记语well及其他标记语的实用方法。 语用学应用于翻译领域为翻译研究提供了一个全新的视角。采用语用学的 方法进行翻译,是从原作者的意图、翻译过程中译者的做法和在目标语境中如 何以及为何做此处理等方面,对翻译步骤、翻译过程及翻译结果进行阐述。 翻译是一种语际交际过程,其中,译者是连接作者与读者的桥梁。为了能 将原文本原汁原昧地进行转换,语言学家提出了“语用等效这一术语。该术 语意为目标文本的读者能与源文本读者获得相同的效果。 本文从《汤姆叔叔的小屋》一书中收集了36个含有话语标记语well的例 子,同时也搜集了其在两个汉译本中对应的句子。通过从语用学角度对话语标 记语well的语用功能及其汉译进行系统地分析,发现语用翻译适用于话语标记 语well及其他标记语的翻译。 本文局限于对一本小说中出现的话语标记语well的分析,但本文对于从语 用学角度对其他话语标记语的翻译进行研究也有指导意义。 关键词:《汤姆叔叔的小屋》;话语标记语;well;语用学;翻译 Abstract Thisthesisaims to the functionsofdiscoursemarkerwelland studypragmatic its translationinUncleTomj fromthe Cabin of the perspectivepragmatics.Through author intendsto thatdiscoursemarkerwellis analysis,the prove translatableand that translationisa totranslateitandother 。proposepragmatic practicalway discourseas markerswell. hasbeen intotranslationarea Pragmaticsapplied andit USwithanew provides for translation totranslation perspective studies.Pragmaticapproaches studies to the and of the attemptexplain procedure,processproducttranslation,frompoint ofviewofwhatisdonethe isdoneinthe by originalauthor,what translationasa tothe and itisdoneinthat inthatcontext. responseoriginal,how why way

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档