汉译定中结构“的”字处理研究.pdfVIP

  • 21
  • 0
  • 约23.67万字
  • 约 91页
  • 2017-09-04 发布于浙江
  • 举报
内容摘要 汉译定中结构“的”字处理问题已引起许多翻译工作者的重视,但都未从 规律上提出系统的全面的解决方案。本文着眼于定中结构“的”字处理的理论 基础,比较了俄汉定中结构的不同,从而提出了一系列行之有效的规律性的处 理办法。 论文首先对汉语的定中结构作了界定。汉语界对定中结构的界定存在争 议,但综其共同之处,笔者认为定中结构是由定语和中心语两部分构成的体词 性偏f结构,其中修饰语是定语,带有修饰成分的名物性成分是中心语。定语 和中心语之18J有时会出现助词“的”,形成“定【的】心”的格局,“的”通常 被认为是定语的语法标志。 由于俄语中定语的表达手段和形式多种多样,所以俄语中可译成汉语的定 语的成分很多,小到单个的词,大到一个从旬。可译作汉语的定语的俄语单位 有词、短语、从句等。其中词包括形容词、序数词、代词、副词、不带前置词 的名词二格、不带的簧词的名词盘格以及动词不定式,另外还有一种特殊的定 语形式——同位语。短语包括副动词短语、形动词短语、前置词短语。这些语 言单位作定语时并不是单独出现,它们有时可同时做一个中心语的修饰成分, 如果翻译时不加分析地全部译作定语,则会形成“的的不休”的局面。 笔者在文中提出了几条汉译定中结构“的”字处理的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档