- 13
- 0
- 约 106页
- 2017-09-04 发布于江苏
- 举报
摘要
纵观中外译学历史,无论文艺派抑或语言学派,二者都以源语源文为中心,
且视“忠实’’“对等’’为评判译文优劣的唯—标准。鉴于语言学翻译观的二元悖论
与理论不足,詹姆士·霍姆斯首次提出了“翻译研究这—新概念。勒菲弗尔提
议以“Translation
一书,并在序言中指出,“在过去的十年中,‘翻译研究’已经发展成一门独立的
学科。翻译由此出现“文化转向。
操纵派领军人物勒菲弗尔在多元系统理论的启发下,采用“文化研究模式’’,
把赞助人、社会条件、经济、建制操纵等文学以外诸因素引入翻译研究。他认为,
翻译不是在真空中进行的,而且单靠语言学是不能解决翻译问题的。翻译除了受
语言因素制约,还受到语言以外社会、文化、政治诸如意识形态、诗学、赞助等
因素操控。翻译实质上就是译者在主流意识形态和诗学的影响下,对原文的暴力
操控与改写。作者认为,除了意识形态、诗学和赞助人,译者个人教育背景政治
文化取向与译语受众的制约作用亦不可忽视。
文化操控派摆脱了语言等效论的束缚,强调译语社会政治文化因素对翻译的
操控,为翻译研究提供了全新视角,开辟了翻译研究的新途径。基于此论,本文
作者认为,翻译具有很强的政治眭。从文化的角度看,翻译是特定历史、社会和
文化语境中对原文的重写,是一种操纵重写行为,是—种具有文化倾向的政治行
为。它受意识形态操
原创力文档

文档评论(0)