从操控论看严译《社会通诠》.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约 106页
  • 2017-09-04 发布于江苏
  • 举报
摘要 纵观中外译学历史,无论文艺派抑或语言学派,二者都以源语源文为中心, 且视“忠实’’“对等’’为评判译文优劣的唯—标准。鉴于语言学翻译观的二元悖论 与理论不足,詹姆士·霍姆斯首次提出了“翻译研究这—新概念。勒菲弗尔提 议以“Translation 一书,并在序言中指出,“在过去的十年中,‘翻译研究’已经发展成一门独立的 学科。翻译由此出现“文化转向。 操纵派领军人物勒菲弗尔在多元系统理论的启发下,采用“文化研究模式’’, 把赞助人、社会条件、经济、建制操纵等文学以外诸因素引入翻译研究。他认为, 翻译不是在真空中进行的,而且单靠语言学是不能解决翻译问题的。翻译除了受 语言因素制约,还受到语言以外社会、文化、政治诸如意识形态、诗学、赞助等 因素操控。翻译实质上就是译者在主流意识形态和诗学的影响下,对原文的暴力 操控与改写。作者认为,除了意识形态、诗学和赞助人,译者个人教育背景政治 文化取向与译语受众的制约作用亦不可忽视。 文化操控派摆脱了语言等效论的束缚,强调译语社会政治文化因素对翻译的 操控,为翻译研究提供了全新视角,开辟了翻译研究的新途径。基于此论,本文 作者认为,翻译具有很强的政治眭。从文化的角度看,翻译是特定历史、社会和 文化语境中对原文的重写,是一种操纵重写行为,是—种具有文化倾向的政治行 为。它受意识形态操

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档