《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译.pdfVIP

《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译 M 0V睚 UTER TURE 功夫意猫2 :异化趋向归化的字幕翻译 ■陈江宏 李静波 (攀枝花学院外语学院,四川攀枝花 617000) [摘 要] 电影 《功夫熊猫2》创造 了巨大的价值。电影字幕是观众了解外文电影的一个重要渠道。本文从功能 翻译理论下的归化、异化策略出发,分析了 《功夫熊猫2》的字幕翻译从异化趋向归化的特征,强调 了该片中国 元素和中国风的注入,影响了该片进行字幕翻译时以归化策略为主,将 中国背景下的熊猫阿宝的英雄故事进行贴 切翻译;同时,由于该片又注入了美国精神,所以在异化处理上也是惟妙惟肖。但归化仍不失为该片字幕翻译考 虑的主体策略。 [关键词] 《功夫熊猫2》;功能翻译理论;异化;归化 加强了中国自己的民族风。鉴于此 ,字幕翻译在处理字幕 一 、 功能翻译理论下的归化、异化策略 的时候,自然回归本土,将具有中国风和特色的文字跃然 电影的娱乐性特征给观众带来了极大的视觉和精神享 于屏幕之上,让观众在看电影的时候 ,也充分阅读到了诙 受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂剧进入中国市场。 谐 、调侃、到位的下方中文字幕,与片中情节融为一体。 但由于观众对英文理解的局限性 ,就需要具有专业翻译水 这也是本片字幕在翻译 中从异化趋向归化的主要背景和 平的翻译者对电影进行翻译。而为了感受到原汁原味的英 原因。 文配音,观众已经习惯了直接看原声电影配以页脚的英文 (一)归化为主 字幕和中文字幕同时出现的版本。这就对翻译者在选择翻 此片打造的是以中国为背景下的中国故事,因而,不 译策略上提出了要求。可适应的理论主要是德国功能派翻 论从 “纯语言层面”还是从 “文化层面”,译者都可以大 译 目的论。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱 展拳脚,将归化翻译策略作为主体方法施展,这既不失质 尔马赫在 《论翻译的方法》中提出: “翻译的途径只有两 朴之风,符合原著风格;又不显雕琢之感。归化手法引人 种 :一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作 注 目,传递神韵 ,张扬了汉语的表现力,主要表现在以下 者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近 几个方面。 读者。”1995年,美国翻译理论家伦斯 ·韦努蒂在其 The 影片中汉语四字短语的使用不胜枚举,译语贴切而地 TranslatorsInvisibility一书中,将第一种方法称作 “异化法” 道。如:Myfisthungerforjustice.(我的拳头正等着伸张正 (foreignizingmethod),将第二种方法称作 “归化法” (do— 义呢。)Sohardcore,youdon’tfeelanything. (那么铁石心 mesticatingmethod)。归化法是一种 以目标语文化为导向的 肠,就什么都感觉不到了。)freakingin (不知所谓)Inner 翻译方法。而异化法则是一种以源语言文化为导向的翻译 peace(心如止水)Tigress,double—jumpstrike.(虎妞,过 方法,翻译尽量保持原文的特点 ,从而保 留源语言的陌 来双管齐下)givemeashot(助我一把)enoughofthepo— 生感。 kingaround (不要毛 手毛脚的)Wouldyouguysspillthe beans? (你们能不能有话直说?) 二、《功夫熊猫2》字幕翻译的特征: 此外,大量使用当前汉语流行语和 口语词,如 Gotit. 从异化趋向归化

文档评论(0)

std360 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档