刍议英文电影名翻译中的归化和异化.pdfVIP

刍议英文电影名翻译中的归化和异化.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译 M0VlELITERATURE 刍议英文电影名翻译中的归化和异化 _李荣华 (包头师范学院外国语学院,内蒙古 包头 014030) [摘 要] 电影名作为观众了解影片的第一窗口,它的作用是十分重要的,而电影名的翻译更是关乎到两种语言 和文化之间的移植,它直接决定 了影片文化信息的传播和商业功能的展现。在电影名的翻译 中,9-5化和异化是两 种常见和有效的翻译策略,它要求翻译者在处理影片信息的时候,要着重于考虑到中西文化上的差异以及 目的语 观众的接受力。本文基于归化和异化策略的基础上,通过对这两种翻译策略进行详细的分析和区别,并分别举英 文电影为例,探析归化和异化策略在电影名翻译中的具体应用。 [关键词] 电影名;归化;异化 电影是一门集合了文化和商业的艺术形式 ,作为大众 式和文化差异;其二,由于翻译最终的 目的就是为了实现 化的娱乐方式还承载了商业宣传的功能。而电影名则是展 两国人们的交际目的,所以翻译者的首要责任就是避免观 现影片的首要窗口,一个好的片名能够使一部影片在异国 众产生文化上的矛盾 ,这就要求翻译者要着重于平衡好文 文化氛围中共同发挥文化传播和商业宣传的作用。事实上, 化中包含的中心内涵,并采用适当的表达方式使观众能简 电影片名的翻译涉及两种语言和文化的相互转化,是两者 便的理解;其三,译语所展现的内容都处在观众的知识范 之间相互沟通和交织的过程。因此,翻译者在进行 电影名 围内,这样就能有助于读者对源语的解读和掌握。相反 , 的翻译过程之中,应着重于分析两种文化之间的异同之处 , 异化策略则是以源语文化作为出发点,要求翻译者能尽量 并最大限度使两种语言实现完美的移植 ,不仅使译名准确、 倾向于源语的表达,它积极倡导翻译者抛弃 目的语中的表 精炼地表达出原文中的主题内涵 ,又凸显 出两种语言的异 达习惯,并充分利用源语 中表达方式来转换作者创作的意 同特征;在关照 目的语观众的语言习惯和文化心理的同时 涵,并做到还原源语包含的异国风情。 “异化派”着重指出 又表达出原汁原味的异国风貌。在电影名的翻译 中,归化 以下四点内容 ,其一,应该有意识地让 目的语观众去进一 和异化是两种常见和有效的翻译策略,只要翻译者恰当把 步了解异国的文化;其二,翻译者要相信 目的语观众具备 这两种翻译策略运用在实际的电影名翻译过程中,就能达 一 定的智力水平和思维能力去发现异国文化中的独特点; 到 良好的表达效果。 其三,在 目的语文化中适当融入源语文化能在一定程度上 利于 目的语的准确表达;其四,翻译应有效地促进两 国文 一 、 归化翻译策略与异化翻译策略 化间的相互交流,并实现文化传播的目的。 归化和异化翻译策略在实际的翻译过程中,涉及两个 二、归化策略和异化策略在电影片名翻译中的应用 层面的翻译 ,即语言和文化。美国著名的翻译者凡努蒂指 出,规范翻译策略是采用一种以民族主义为核心的态度来 电影作为一种特殊的文化形式,它所包含的对象极为 进行处理文化信息,并使源语文化融入 目的语文化中,引 广泛,同时由于电影语言具有通俗化、口语化特征,所以 导作者进入到 目的语的主流文化过程;异化翻译策略则是 电影名也应与其实现对等。电影名本身就包含了传达信息、 对译入语文化一种外在的压力,使源语文化能接受译入语 展现美感等社会功能,它不仅要把影片中的核心内容和影 文化 ,并把 目的语观众带入到异国文化中。这两种翻译策 视题材说明清楚,还要求做到新颖 ,富有创新力,能在第 略运用在实际的电影名翻译 中,归化翻译策略则是

文档评论(0)

std360 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档