从佛教量论看翻译实质及类型划分兼论翻译理论中不可译性问题.pdfVIP

从佛教量论看翻译实质及类型划分兼论翻译理论中不可译性问题.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2∥l必! 丛谴数量韭置煎竖鲍塞厦曩盏型到爱 从佛教量论看翻译的实质及类型划分 ——兼论翻译理论中的不可译性问题 肖 平杨金萍“ (中山大学外国语学院,广东广州510275) 【摘要】本文首先从佛教量论的角度对翻译的实质做出界定,指出翻译的实质是一种为他(社会性) 的比量活动。根据翻译为他比量的实质,可以引导出翻译的两种类型:比如翻译和喻知翻译。比知翻译是 具有事先直接约定性的语言传递活动;喻知翻译是没有事先直接约定的语言传递活动。根据从佛教量论对 翻译实质和类型的规定,本文分析了不可译性问题.揭示出不可译性在认识论上的误区,指出不可译性是不 可知论或怀疑论在翻译领域的显现。 【关键词】佛教量论;为他比量;比知翻译;喻知翻译;不可译性 the the㈣ofttanalation AhstnⅢ:This first,and paper,baseduponBuddhia印istemology,detenmines pints outthattheess町lceisoneof actsfortheothers tothis.twotranslationaredrawnout: comparative Accoroding types known andk110w11 The ofknown nm“thatit isoneofthetmasrmssiooal bycomparison byfigurationtype bypX)/Ilt)arl80n beha,Aomin adirective in known witht/oildirective advance,and promise. language耐t}I promise bythe£驴d∞is the the of thatthe This Buddhist paper,basedupon epistemology,analyzesproblemmltranslatabillty,andpoints叭t or fieldbecⅫseof elTOlrsin isthe 0f inthetranslation its untranslatabilityappealmice8aosticismskepiticism epistemology actforthe withadirect other;translation pl口cnise; Keywords:Buddhist印istemology;theconkoarative type translationwithnoll—direct type pronfise;tuatranslambility 中圈分类号:B089文献标识码:A文章编号:1000—7600(2004)01—0088—09 的翻译理论,是绝对不会被摧毁的,即它经得起任何不 一、引

文档评论(0)

wpxuang12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档