第八讲比较文学视域中的翻译研究(英院2013) 《比较文学》课件.ppt

第八讲比较文学视域中的翻译研究(英院2013) 《比较文学》课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译事三难:信、达、雅 译文对比 炎热的谷里盛开着冈蔷薇,用了它们千数浅黄的花托,在日光中眺望。也开着许多别的花,明蓝的,黄的和紫的,——郁闷的热躺在小谷上,并且抱着放香的杂草。 温暖的山谷里,到处是盛开的野蔷薇,无数淡黄色的花钟凝望着太阳。那里还有好多别的花儿,浅蓝色的,黄色的,紫色的;小山谷里蒸腾的热气温暖着芬芳的花草。 译文对比 La petite ville de Verrière peut passer pour lune des plus jolies de la Franche-Comté. 维立叶尔小城可算是法朗士-孔德省里最美丽的城市当中的一个。(罗玉君译) 弗朗什-孔泰地区,有不少城镇,风光秀美,维璃叶这座小城可算得是其中之一。罗新璋译) 玻璃市算得是方施-孔特地区山青水秀、小巧玲珑的一座城镇。(许渊冲译) 译文对比 Madame de Rénal fut fidèl à sa promesse. Elle ne chercha en aucune manière à attenter à sa vie;mais,trois jours après Julien,elle mourut en embrassant ses enfants. 德·瑞那夫人忠实于她的诺言,她没有用任何方法自寻短见。但在于连死后三天,她抱吻着她的儿子,离开了这个世界。”(罗玉君译) 她丝毫没有企图自杀;但在于连死后三天,她抱吻着她的孩子们离开了人世。” (郝运译) 但是在朱利安死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世。(闻家驷译) 然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了。(郭宏安译) 但在于连死后三天,她搂着自己的孩子,离开了人间。(罗新璋译) 但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了。(许渊冲译) 译事三难:信、达、雅 许渊冲:音美、意美、形美 秋风秋雨愁杀人 Sad autumn wind and sad autumn rain saddened me. 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。(毛泽东:《为女民兵题照》) Most Chinese daughters have desire so strong, To face the powder and not to powder the face. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower The endless river rolls its waves hour after hour. 傅东华《飘》的研究 归化、异化 Scarlett OHara 郝思嘉 Rhett Butler 白瑞德 Ashley Wilkes 卫希礼 Melanie Hamilton 韩媚兰 Atlanta 饿狼陀 sweet little thing小妮子 old man Robillard罗老头子 five men爷五个 日常“翻译文化” Rebecca《蝴蝶梦》 Ghost《人鬼情未了》 The Waterloo Bridge《魂断蓝桥》 Pretty Woman《风月俏佳人》 My Darling Clenentine《侠骨柔情》 ThelmaLouise《末路狂花》 Bathing Beauty《出水芙蓉》 Mr Holland’s Opus 《春风化雨》 Red Shoes《红菱艳》 《电影片名翻译的文化意象重构问题》 日常“翻译文化” 外来语音译措辞与时代文化内涵 饮食文化:可口可乐(Coca-Cola)、“必胜客”(Pizza Hut)、 “百事可乐”(Pepsicola)、“雪碧”(Spring)、“乐口福”(Lacove)等; 交通工具:“奔驰”(Benz)、“宝马”(BMW)、“万事得”(Mazda)、“捷安特”(Giant)、“美利达”(Merida)等; 外来语音译措辞与时代文化内涵 日常用品:“诗芬”(Sifone)、“雅倩”(Arche)、“海飞丝”(head-shoulders)、“百爱神”(Poison)、“舒肤佳”(Safeguard)等,从“格力”(Gree)、“康佳”(Konka)、“万宝路”(Marlboro)、“金利来”(Goldenlion)、“惠普”(Hewlett—Packard)等; 商店、旅馆:“家乐福”(Carrefour)、“宜家”(Ikea)、“格林豪泰”(Green Hotel)、莫泰(Motel)等。 方译陶渊明诗歌赏析:出神入化 秋菊有佳色,裛露掇其英。 汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》) Autumn chrysanthemums have a lovely tint, I pluck their f

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档