关联理论视阈下de不可译性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
总第241期 |1f纽 Total,241 2013年5月(上) TheScienceEducationArticleCollects May2013(A) 关联理论视阈下的不可译性 闵西鸿 刘 芹 (昭通学院外语 系 云南 ·昭通 657000) 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1672—7894(2013)13—0139—02 摘 要 语言的可译性限度表现在语言的各个层面,通过 2.1语音层次 其在文本中的具体表现形式可以得 出没有绝对的不可译。 语音层次的翻译几乎是不可能的。要将一句很简单的 通过对可译性限度研 究明确可译性与不可译性之间的关 英语翻译成其他语言都会很困难,例如:要把 “Thisisa 系,然后通过关联理论分析不可译性,从而为翻译文本提供 book”从语音层面翻译成汉语、日语或者韩语根本不可能。 一 定的指导。 因为这几种语言的发音系统是完全不同的。许多作家在创 关键词 可译性 不可译性 关联理论 作的时候都喜欢利用语音效果来增加文章的魅力 ,这就使 On Untranslatability from the Perspective ofRelevance 翻译成为~件痛苦的事情。特别是不同语系的语言之间更 Theory//MinXihong,LiuQin 是完全不可能的。 红《楼梦》第二十四回里林黛玉讥笑史湘 AbstractTranslationlimitationexistsinallaspectsoflanguage, 云的 “咬舌音”的一段对话就是一个极好的例子: butthroughitsmanifestationintexts,itisconcludedthatthereis “偏是咬舌子爱说话 ,连个 二‘’哥哥也叫不出来 ,只是 no absoluteuntranslatability.Therelationship of translatability 爱‘’哥哥 爱‘’哥哥的。回来赶围棋儿,又该你闹 ‘幺爱三四 anduntranslatabilityisstudiedonhtebasisofrelevna cetheory, 五’了。”……史湘云笑道:“这一辈子我 自然比不上你,我只 whichprovidessomeugidna cefortranslationpractice. 保佑着明儿得一个咬舌的林姐夫 ,时时刻刻你可听 爱‘’ Keywordstranslatability;untrna slatability;relevancetheory 厄‘’去。阿弥陀佛,那才现在我眼里!” 通过对比杨宪益先生和霍克斯对这段文字的翻译,我 翻译是跨语言 、跨文化、跨社会的交际活动。翻译看似 们可以体会到翻译的难度。杨先生将 “二”和 “爱”分别音译 简单,实际上却是一个相当复杂的过程。一个文本可译还是 为 “er”和 “ai”,然后通过加注释的方式向读者解释两个音的 不可译,在翻译界从来都是争论的焦点。根据卡特福德的看 意思:ermenas“two”or“second”andaimeans“love”,他译出 法 ,可译性限度的问题不是一个清楚明了的 “两分仪”而是 了 “爱”的语义 ,但译文读者却无法体会到其语音效果。霍克 一 个 “刻度变录”,在 “绝对可译”和 “绝对不可译”之间变动, 斯的处理方法则是用英文中的“S”和 “th”两个发音类似且容 任何文本都是能够传译的,但绝对完全的传译却是不可能 易混淆的音来代替 “二”和 “爱’,便译文和原文一样的活泼 的,因为原文文本是可译性和不可译性的对立统一。 和俏皮,同时将 “爱”和 “厄”处理为 “it

文档评论(0)

追云少女 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档