- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《牡丹亭》英译本的比较评析——兼谈戏剧翻译.pdf
第33卷 第9期 湖南科技学院学报 VOI.33No.9
2012年9月 JournalofHunanUniversityofScienceandEngineering Sep.2012
《牡丹亭》英译本的比较评析
兼谈戏剧翻译
李晓静
(河南科技大学 外国语学院,河南 洛阳 471000)
摘 要:戏剧的特点决定了戏剧翻译不同与其他文学作品,译者除了忠实于原剧内容以外,还应特别注意戏剧翻译的特
殊规律,即不仅供人阅读,更要为演出服务。古典戏剧是中国文学中的一颗璀璨的明珠。本文比较评析中~t-_z位译者的 牡
丹亭 部分章节的英译,探讨戏剧翻译理论。
关键词:(牡《丹亭》;译文比较评析;戏剧翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)09—0140—04
一 引 言 讲究音韵和谐,抑扬顿挫;此外,剧本语言的衔接手段与书
古典戏剧是中华民族的优秀文化遗产,对于传承文明, 面语的衔接也有所不同。这三大特征都是戏剧性得以体现的
发展多元文化,起到不可忽视的作用。古典戏剧英译对促进 客观要素,也是译者获得戏剧翻译效果的先决条件 (余
中西文化交流,传播中华民族文化精髓功不可没。汤显祖是 东,2002)。
联合国教科文组织指定的 100名国际文化名人之一,是中 (二)戏剧翻译的特点
国明代末年一个富有传奇色彩的,具有浓厚的思想家气质的 在戏剧翻译的过程中,译者除了忠实于原剧本的内容以
伟大文学家,戏曲家。其主要创作成就在戏剧方面,代表作 外,还应特别注意戏剧翻译的特殊规律:即翻译剧本也必须
是 牡丹亭 (又名 还魂记》),和他的 邯郸记》, 南柯 像原剧本一样具备可供演出的语言特征。戏剧翻译的主要 目
记 , 紫钗记 合称 “玉茗堂四梦”。尤其是他的 牡丹亭》 的应该是为舞台演出服务。因此译者在翻译时,还要考虑到
问世后,盛行一时。汤显祖其人其戏剧一直受到海内外学者 剧本潜在的 “动态表演性” (Bassnett,1985)。即译本的语
的重视。牡丹亭 讲述的是南安太守之女杜丽娘一病不起、 言不仅要自然、简洁,台词IZl语化,使演员读起来顺畅,观
怀春而死,后又复生的离奇经历。此传奇旨在反映当时新兴 众听起来不觉得吃力 ;而且还要充分考虑到观众的接受心理
的人文主义思想与顽固的封建道德思想进行抗争这一主题。 和文化习惯,“既不能对原文中的双关语,歧义句以及有关
现已被译为 日,英,德等多国语言。本文选取张光前、汪榕 文化现象进行注释,也不能为了保留原文的地方语言特色而
培和美国学者西里尔 ·伯奇 (CyrilBirch)的 牡丹亭)英 音译某些词语” (Newmark,1981)。
译本的部分章节进行语音、词汇、句法方面的比较评析,兼 对于小说和诗歌的翻译,国内外翻译界讨论较多,而对
论戏剧翻译理论。 于戏剧的翻译却谈之甚少。值得高兴的是国内外学者已经注
意到这个问题,从而推动戏剧翻译理论的发展。
二 戏剧翻译理论
(一)戏剧的特点 三 牡《丹亭》三个英译本的比较评析
和小说、诗歌一样 ,戏剧是文学不可分割的部分。但戏 美国当代著名汉学家西里尔 ·伯奇 (CyrilBirch)的 牡
剧又是一种特殊的文学形式,它不仅供人阅读,更为演出服 丹亭 英译本是第一个英语
文档评论(0)