从目论角度对比分析《边城》中文化意象翻译.pdfVIP

从目论角度对比分析《边城》中文化意象翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

摘 要 自从SusanBassnett提出翻译上的“文化转向”理论后,越来越多的翻译家开 始意识到,翻译不仅仅是语言问题,对译者来}兑“他必须是一个真正意义上的文 化人,这是因为翻译时“他处理的是个别词,他面对是两大片文化。而且“不 了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。(王佐良,1990:19) 文化意象作为一种特殊的文化符号,和一般的文化内容不同。它蕴含着双层 的文化意义,表层的字面意义和意象背后深层次的文化内涵,其翻译比一般的文 化内容还要复杂。《边城》是我国著名作家沈从文的代表作。在这部作品中,作 者使用了大量的具有地方色彩和民族特色的方言,当中蕴含着大量丰富的文化意 象,这些文化意象,J下如汪曾祺所言:“如何翻译这些意象关系到目的语读者对 作品的理解和欣赏程度,更关切到中华文化的传播问题。 国内较早关注文化意象的是著名教授谢天振先生,他率先提出翻泽中的文化 意象这一概念,并且在其专著《译介学》中对文化意象的概念和翻译进行了初步 的梳理。然而究竟文化意象该怎么翻译更好就需要一定的翻译理论来指导,但国 内对文化意象翻译方法的研究多游离于归化、异化、直译和意译之中,其结果是 陷入了无休止和单纯的方法讨论之中。其实,任何方法的选择都是建立在一定的 理论基础之上的。抛丌理论谈方法犹如没有导向的航行,势必得不出理想的结论。 目的论丌宗明义,翻译必须置于一定的目的之下,有了一定的目的,翻译方法的 选择才算有的放矢,因此本文从目的论角度来重新审视文化意象的翻译。通过对 《边城》中大量文化意象翻译的对比研究.发现单纯的归化、异化、直译和意译 方法并不能完全解决文化意象翻译中存在的问题。究其原因有以下两个,一是翻 译之前对文化意象的分类单一、重复,没有从文化意象本身的性质来分:二是没 有考虑剑翻译的目的或者撇开目的谈策略。为了更好地做好文化意象的翻译工 作,本文从文化意象本身出发,重新对其分类,并以目的论为理论指导来尝试探 讨文化意象新的翻译方法。 在此基础之上,本文分为五章。第一章绪论介绍了翻译中的文化转向和文化 意象在翻译中的重要性;第二章介绍了研究主体——文化意象的概念,传统文化 意象的分类及文化意象翻译中存在的问题;第三章引入本文的理论支撑——目的 论,目的论是德国功能主义理论的核心理论。指出文化意象翻译方法的选择必须 8 置于目的论之下才有意义。第四章是本文的核心,在目的论的框架下对《边城》 中的文化意象进行新的分类,并依据新的分类对其翻译进行分析对比,得出文化 意象翻译策略的选择与不同的目的和文化意象本身的性质有关;第五章是本文的 结论,指出文化意象翻译策略的选择不应该单一化或过分强调某一方法的优劣, 而应在目的论的指导下综合运用各种不同的方法,达到一定的目的即可,而这种 目的,根掘目的论原则,应以目的语读者为主。 关键词:目的论;《边城》翻译:文化意象 9 Abstract Eversincethe“culture forwardSusan andmore put by Bassnett,more turn”theory scholarsbecometorealizethe ofculturefactorsin importance translation.Wang translatoritthis mustbeaculture Zuoliang,anexperiencedput way:translators hard has veteranforwhat dealwithisnotwordsbuttwocultures.Itis to one they

文档评论(0)

baihuamei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档