从图里翻译规范论视角重读林纾翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

摘要 林纾对外国文学作品的译介是中国翻译史上一个比较特殊的现 象,倍受译界关注和争论。一方面,林纾开了中国文学翻译之先河, 其翻译数量之多、影响之大成就了中国翻译史上的一个传奇;另一方 面,由于林纾本人不懂外语,译作中多采用意译,其中又不乏删节, 因此其翻译又多为评论家所诟病。 本文通过回顾对林纾的翻译的各种评论和研究,发现多数评论和 研究出自语言学层面,属于以原语为指向的评论模式,是将其翻译作 为一种独立于社会、文化语境的独立实体进行考察的。然而,每一种 翻译都是特定时代的产物。由于不同时代的译者有不同的翻译目的, 他们会采取各种翻译策略对原文做出这样那样的调整或改编,以适应 自己翻译目的的要求。因此,基于语言学层面的以原语为指向的研究 方法是有欠缺的,不可能客观、公正地解释林纾的翻译现象。 近年来,西方的一些以译语语言、文化为指向的翻译理论为我们 提供了一种解读林纾翻译的新视角,为我们进一步加深理解这种翻译 现象提供了可能。吉迪恩·图里就是这一领域最为出色的学者之一, 他的翻译理论是建立在一个假设基础上的,即翻译是一种受规范约束 的行为。图里将“规范从一个规定性的概念扩展为一个描述性的概 念,这样就为人们能够以一种相对的观点理解什么是翻译提供了可 能。他认为作为受规范约束的翻译不是一个固定的而是一个可变的概 念,因为随着规范的改变,翻译也会发生变化。作为目标文化中的一 种客观存在,翻译是受文化、社会、历史等许多变量制约的。 文章以图里的翻译规范理论为框架,将林纾的翻译置于当时具体 的社会、文化语境中进行考察,结合林纾为其译作所写的序、跋、例 言以及当时批评家对其译作的评论,从起始规范、初级规范、和操作 规范三个层面对比原著和译文,试图找出林纾采用翻译策略的深层次 原因,并为其提供解释,得出了林纾的翻译达到了既定目的,是符合 当时的翻译规范的结论。 关键词:林纾的翻译,图里,翻译规范论,制约 Abstract Lin translationof worksisa Shu,whose foreignliterary special inChina’Stranslation arousesdebatein phenomenon history,often China’Stranslationcircle.Onone wastheonewhostartedthe hand,he of worksintoChinese practicetranslatingforeignliterary literature, whosetranslationrendereda inChina’S translationbecause legend history bothofits andits theother a hugequantitygreatinfluence;onhand,as translatorwhoknewno often the of foreignlanguages,headoptedway free isnotrareinhis translation,and omission/abridgementtranslations, SOhistranslationsoldeninvite comments.

文档评论(0)

baihuamei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档