操纵理论视角下《罗密欧与朱丽叶》翻译比较与研究——以朱生豪与方平译本为例.pdf

操纵理论视角下《罗密欧与朱丽叶》翻译比较与研究——以朱生豪与方平译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

摘要 20世纪八十年代的翻译研究出现了“文化转向”,从此翻译研究 不再拘泥于传统的对等、忠实、形式与内容、直译与意译等语言学范 畴内的讨论,翻译研究视角转向外部,发展出诸如目的论、操纵论、 女性主义、后殖民主义等翻译理论。 操纵理论学派代表人物安德烈·勒弗维尔认为文学翻译过程不仅 受到文本本身内部因素的影响,还受到来自文本外部的意识形态、诗 学和赞助人的操纵。译者通常会对原作进行适当的调整,以使其译文 与所处时期的主流意识形态和诗学相符,从而能在译入语文化圈内得 到最大范围的传播,实现相应的翻译目的。 本文应用勒弗维尔的操纵理论对比研究朱生豪与方平两位译者 在不同历史时期对莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文翻译。文章通 过分析研究译者翻译动机、文本改写,探讨意识形态对翻译实践的操 纵;通过分析诗学动机、翻译题材与翻译策略的运用,探讨诗学对翻 译实践的操纵;同时本文还分析了赞助人对译者的经济支持、安全支 持与出版支持。 本文试图得出这样的结论:不同的译者在不同的条件下对相同的 文本进行翻译之所以会产生各不相同的译本,意识形态、诗学和赞助 人这三个因素起了极大的作用。 关键词操纵,意识形态,诗学,赞助人,罗密欧与朱丽叶 Abstract stlJdiesinChinawere connnedto Translation fomerly linguistic formand liteml suchas faith向lness, content, aspects, equiValence, translationandf诧e haVetaken tr.anslation.However’greatchanges place intranslation theintroductionofculturaltum sincethe1980swith studies, dimensionsfar thetraditional as which new scope,such brought beyond feministtranslation manipulationtheoⅨ theoⅨ skopostheoⅨ soon. and postcolonialtranslation Andre of representatiVe Lefevere(Lefevere,2004),aprominent claimsthat the and theory

文档评论(0)

baihuamei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档