- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
旅游宣传资料是一种对外宣传资料。它在对外介绍我国的旅游资
源,吸引外国游客的过程中发挥着重要作用。随着我国对外开放的不
断深入及旅游事业的迅猛发展,越来越多的旅游资料被译成英文。作
为外国游客初步了解中国旅游资源的一个窗口,旅游宣传资料翻译的
优劣直接影响着对外宣传的效果。
外国游客到中国来旅游不仅仅是为了游山玩水,更重要的是想了
解中国古老而神秘的文化。因此,旅游宣传资料的翻译就是要传递中
国文化以吸引外国游客,达到促进旅游业发展的目的。
本文试图从文化的角度,采用德国功能主义翻译理论对此进行比
较系统的研究,以期为我国旅游宣传资料的汉译英提供一定的理论指
导。
论文第一章简单介绍了旅游宣传资料的定义,对此进行了分类,
并对比了中英文旅游宣传资料的语言特征,为第四章翻译技巧的阐述
作铺垫。
第二章首先论述了语言、文化、翻译的关系,指出旅游宣传资料
的翻译是一种跨文化活动,其难点在于文化因素的翻译。接着对比了
中西文化差异,分析了由此而引起的翻译障碍。
第三章首先指出传统翻译理论对旅游宣传资料翻译的指导非常
有限,而德国功能翻译理论则为此提供了较为理想的理论框架。然后,
以功能翻译理论为依托,作者提出旅游宣传资料是信息文本和祈使文
II
本的结合体,其翻译目的就是要实现其信息功能和祈使功能。为实现
该目的,译者可以运用任何合适的翻译策略。
第四章将理论运用于实践。作者提出了指导旅游宣传资料翻译的
二原则和译者应具备的素质。最后,通过对收集到的资料进行分类,
作者归纳出七种实用的翻译技巧以有效地传递文化信息,达到吸引游
客的目的。最后对全文作了一个简单的总结。
关键词:旅游宣传资料,翻译,文化因素,功能翻译理论,翻译方法
III
Abstract
Tourist materialis to
publicity supposed China,which
publicize
an rolein thetouristresourcesinChinaand
playsimportantpromoting
tourists.Withthe of
attractingforeign reformand
deepening opening—up
andthe oftourismin andmore
policy rapiddevelopment China,more
touristmaterialsaretranslatedinto translationoftourist
English.The
materialshasadirectinflUenceon itisa
publicity foreignpublicity,for
window which touristsknowthetouristresourcesin
through foreign
China
touristsare
Foreign moreinterestedin theancientand
learning
i
文档评论(0)