- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对汉字的痴迷对孔子的信仰庞德的《论语》翻译.pdf
JournalofUESTC(SocialSciencesEdition)Dec.2009,Vo1.11,No.6
对汉字的痴迷 对孔子的信仰
— — 庞德的 《论语》翻译
口邸爱英 【电子科技大学 成都 610054]
[摘 要】在众多 论语 英译本中,庞德译本独树一帜。他使用拆字法强化汉字意像,用明
快的语言传达原作简约的语言风格和孔子及弟子鲜活的个性形象。他的翻译尽管不够准确忠实,却
淋漓尽致地展现了他对汉字的痴迷和对孔子的信仰,成为翻译与创造结合的典范。译者吞食原作,
吸吮其中语言和思想养分,给 目标语及 目标语文化引入了新鲜的元素。
[关键词】 庞德; ((论语 ;孔子;意像; 简约
[中图分类号]1046 [文献标识码]A [文章编号】1008—8105(2009)060019.04
庞德1928年译 《大学》,1947年译 《中庸》,1950 如 “传声筒”、“他人果园里的苦力”和 “为他人做
年译 《论语》,数十年潜心研读和翻译儒家经典。他 嫁衣 ”的角色定位 。然而,另一些学者坚持译者应
称 “孔子之于中国好 比水之于鱼”I【J,并撰文称 “迫 有 自己独特 的风格 ,更准确地说,任何一个译文都
切需要孔子 ”,指 出两百年来西方社会 已经道德麻 会或多或少地表现出译者的风格,风格与内容是密
木,病入膏肓,迫切需要孔子这剂 良药:需要孔子 不可分的整体 。
帮助西方认识 自己的过去,治愈眼前的病症,并对 在 《论语》众多英译本中,庞德译本正是 以其
西方病体进行持久的卫生护理。庞德坚信具有悠久 独特的风格赢得读者青睐的。 《英语翻译文学百科
历史的孔子思想会与人类共存 ,甚至称孔子为 自己 全书》指出该译本:“尽管不够准确忠实,但具有独
的基本信仰 。庞德毫不隐晦地说:“研究孔子哲学比 特风格和创造性。”l4j在翻译 《论语》时,庞德给 自
研究希腊哲学收获更大,因为它不在讨论错误上浪 己设定的 目标是给读者 “传达简约语言的味道和活
费时间”;并指出阅读 《论语》应采取伏尔泰所说的 生生的孔子在讲话的感觉。”J【J我们在他的翻译 中也
视角:“我敬佩孔子,他是第一个没有接受神谕的 清晰地看到了他和杜丽特 (Doolittle)和罗厄尔
人 。’’[】 (Lowel1)等人开创的意像派诗风 。他反对平庸的
然而,庞德对孔子的敬仰并不表现在亦步亦趋 表达,喜用鲜明生动的意像,简洁、凝练、通俗的
地转述他的文本上 ,他视原作者为向导,将 自己引 语言,有时甚至是 口语、俚语和多种语言文字等表
向想像的神秘之所 。他对忠实的理解 同样没有停留 达思想 。从当代翻译理论视角重新审视庞德译本,
在文字层面,他认为译者应忠实于原作的意像、节 庞德采用的是 “食人主义”策略:译者大胆吞食原
奏和语调。诗人的任务是表达那些抓住他心灵的东 作,从原作的语言和文化传统中汲取营养,用鲜活
西,而翻译与诗歌创作并无本质的区别,译者同样 的意像和独特的表达给英语语言注入了新鲜血液,
应该深入原作的灵魂中,汲取其精髓 。“他不必花时 给美国诗坛送去一缕清风 。
间搜寻所谓准确的字眼儿,而应聚合情感 ,一旦抓 第一,“传达简约语言的味道”:再现语言的简
住 了情感,要翻译的文本就不再摇曳不定,译文 中 约美。
原作的灵魂犹在。”j【 庞德认为,“翻译中不应出现不必要 、无助于文
传统译论认为译文应是透明的,译文读者能够 本意义表达的字。作者都会使用一定量的空白文字来
透过翻译直接领略到原文本的思想 内容和语言风格 表达时间节奏、文
文档评论(0)