从《红色手推车》看诗歌文体风格的等值翻译.pdfVIP

从《红色手推车》看诗歌文体风格的等值翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《红色手推车》看诗歌文体风格的等值翻译.pdf

2010年第o2期 吉林省教育学院学报 No.02,2010 第 26卷 JOURNALOFEDUCATIONAL INSTITUTEOFJILINPROVINCE Vo1.26 (总230期) TotalNo.230 从 《红色手推车》看诗歌文体风格的等值翻译 李 玲 ,李志岭 (1、2.山东农业大学,山东泰安271018) 摘要:形式的等值是诗歌翻译中整体等值非常重要的一部分,而诗歌形式是文体风格的重要表现形式之一,因此,在诗歌 翻译中注重文体风格的等值就不能忽视诗歌形式的翻译再生。《红色手推车》以语相为突出特点,本文将通过比较此诗的三 种汉语译文理解诗歌翻译 中通过语言语相再生实现文体风格上的等值。 关键词:诗歌翻译;等值;文体;语相 中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2O1O)02—Oo72—O3 一 、 引言 关于翻译的标准有直译与意译之争,有归化与 诗歌翻译属于文学翻译的一种类型。但现实中 异化之争,但是对于 《红色手推车》这首诗,不存在 诗歌的翻译比其他文学文本(如小说)的翻译更难, 这两方面的分歧,译者应该关注的是文体风格的等 因为诗歌虽然一般篇幅较小,但却充分体现了语言 值翻译问题,即如何在译语中找到原诗文体特征的 的艺术性,具有音美、意美、形美三美结合的特点。 等值成分与等值形式,再现原诗的风格。等值翻译 这使得译者在翻译诗歌时要全面考虑诗歌语言在各 是翻译理论中的一个核心问题,翻译等值的层面大 个层面的特点,力求使译作在形式与内容上都能与 致包括三个方面:语义等值,文化等值和文体等值。 原作达到最大限度的统一。从诗歌的审美意义来 翻译界学者们普遍认可的是要实现译文与原文的完 看,诗的形式是至关重要的。可以说没有诗歌的形 全的等值一般是不可能的,只能是译者所努力追求 式也就没有诗歌的美。但是在翻译实践中,在内容 的目标。由于语言的差异性,两种语言中存在着许 与形式不能兼顾的情况下,不能笼而统之。正如冯 多不可译因素,等值往往只能在某些层面上实现。 庆华所说:“有人主张译诗应重神似而不计较形似, 成功的译者必须在差异中尽量寻求共同之处,最大 只要能将原诗的意义和韵味表现出来,采取什么形 限度的实现原文内容与形式两方面的等值。所谓的 式是无关紧要的。但是一定的形式表现一定的内 文体等值即译文能够最大限度地传递原诗语言形式 容,神寓于形,形之不存,神将焉附?”…诗歌翻译中 方面的审美特征及诗人的文体风格,使译语读者的 形式或文体的恰当翻译是不容忽视的。 感受等同或接近于原语读者的感受。 众所周知,诗歌语言的一个显著特征便是它的 二 《红色手推车》及作者 偏离性(deviation),这种对于规律的偏离可表现在 要翻译诗歌,视野不能局限于这一首诗歌本身, 词汇偏离、语音偏离、语法偏离、语相偏离、语义偏离 必须首先了解诗人的创作风格及创作理念。俗话说 等几个层面。_2译者在翻译时应尽可能忠实地传达 文如其人。 “作品的语言形式、思想内容以及情态 出诗歌的文体风格即偏离之处。本文拟分析的 《红 风貌,无不受作家本人精神气质的支配。这就是所 色手推车》是~首以语相偏离为主要特色的诗歌, 谓的 风‘格即人’(Thestyleisthemal1),这是翻译 译文如何表现原诗在语相方面的偏离就显得尤为 中最容易忽视的审美分析层次。” 茅盾也曾说过: 重要。

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档