- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文提要
语言和文化的关系,以及翻译中的文化障碍越来越引起翻译研究者的注意。习语
在形式和意义}二比较固定,形成于一定的历史阶段并流传下来,能反映不同文化因素,
但这些因素往往阻碍习语的顺畅翻译。作为人类智慧的结晶习语,可谓是语言的精华,
经常应用于口语和书面语中。要正确理解,恰当运用以至能准确翻译习语需要广博的
跨文化知识。具体到英语和汉语,由于使用这两种不同语言的国家其地理,历史,宗
教及风俗习惯等等不同,各自习语所传递的文化信息也就不同,而这种不同证是翻译
的难点。若不正确处理这些文化因素特别是当中文化内涵丰富的文化词,在翻译中就
难免犯很多错误。
在F面的文章中,本人将就英汉翻译中如何处理习语中的文化词这一问题进行讨
论。首先,本文将涉及文化词的概念以及在习语中体现的几个主要方面:风俗习惯、
宗教信仰和典故等;其次将从语义角度对其进行以下分类:(1)概念意义相同而联想
意义亦相同的文化词;(2)概念意义相同而联想意义不同甚至相反的文化词;(3)概
念意义相同而联想意义于一种语占中丰富但在另一种语言中为空白的文化词;(4)概
念意义完全相同而联想意义则部分相同的文化词:(5)为一种语言所特有的文化词。
然后本人将根据文化词的不同类别在其翻译上提出几点拙见,依次为音译,直译及意
译。最后,本人将试谈文化词翻译中应注意的两点:(1)翻译习语时避免机械套用;
(2)避免滥用目标语中与原语中联想意义不同的文化词相互替代。
关键词:习语,文化词一翻译
, ,,
TranslationofCulture.boundWordsinIdioms
Abstract
The ofthe between and that
with of
questionrelationshiplanguageculture,together
cultural in
barrierstranslationhasdrawnan attentionoftranslationresearchers
increasing
Anidiomisa fixed forminmattersof andstructure
comparativelylanguage meaning
embeddedwithrichcultural certaincasesactascultural
connotations,which,however,in
barriers smooth an
translationof idiom.Eachof ina
preventing them,formedparticular
historicaland on
from to cultural
periodpassed generationgeneration,reflectsunique
the ofhumanwisdomandtheessenceof
elements.Beingcrystallization
are usedinboth and understandand usethem
widely speech
writing.Tocorrectly properly
in
文档评论(0)