- 92
- 0
- 约6.01千字
- 约 2页
- 2017-08-31 发布于河北
- 举报
聊城大学学报(社会科学版) 2O07年第2期
英汉语篇翻译中的词汇衔接手段及其差异
万苗子
(聊城大学外国语学院,山东聊城 252059)
[摘 要]词汇衔接手段是语篇衔接的重要方式之一。复现和同现多种词汇衔接手段的使用,将上下文紧密地联系在一
起,实现语篇的衔接和连贯。但英语和汉语的词汇衔接手段各具特色,在英汉语篇翻译过程中,也有不同的体现。因
此,翻译过程中相应的转换是必须的。
[关键词]词汇衔接;同现;复现;差异
[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1672—1217(2007)02一o304—02
的时候,在翻译过程中也要注意这种源语篇感情色彩的保留。
2.同义词或近义词
一 、 引言
在同一语篇中,重复使用同一个词汇,会被认为作者词汇
衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的 量匮乏,所以,往往会造成不 良的文体效果。所以,同样的事
重要手段,它帮助作者建立句子与句子之间,段落与段落之间 物可以选择用其同义词或近义词来表达。同义词或近义词在
的联系,从而建构连贯的语篇。[](P112)语篇的衔接和连贯离不 语篇中的响应,也会起到很好的衔接作用。请看下面的例子:
开多种词汇衔接手段的使用。通过重复、省略、替代等多种词 不知不觉,到了中海。到桥上,左右空旷,一眼望去,全是
汇手段的交织使用,实现语篇的衔接与连贯,使之成为一个 雪花。有几盏电灯被雪花打的仿佛不住的眨眼。有几盏电灯
有机的语义整体 ,并能突显出其特殊的文体效果。韩礼德和 被雪花打的仿佛不住地眨眼。
哈桑认为语篇衔接的相当一部分来 自词汇。具体来说,他们 liehadreachedthebridgeovertheZhonghaiLake.Itstretched
认为连贯语篇的一个主要特征就是词汇在语篇的从句和句子 awayolleihtersidewithnothingtobeseeD_butaflurryofsnowflakes.
间的出现。Hoey指出,词汇关系是唯一有系统的构成多重关 Thefalling SnOW made thefew streetlampsappearto be blink—
系的衔接方式,词汇衔接是创造篇章肢体的主要手段。l2】(髓’ ing [5](P25)
正确认识词汇衔接的实现方式以及英汉语篇中词汇衔接手段 原文指的都是雪花,但是译文前面用了snowflkae而后面
的差异对翻译实践具有十分重要的意义。 用的是fallingsnow。为了避免重复,增强段落的表达力和绘物
功能,同义词或近义词的使用为构建语篇会起到积极的作用。
二、词汇衔接的手段
(二)同现关系
词汇衔接在很大程度上来 自词汇在语篇中的变化方式。 1.反义关系
功能语言学家韩礼德和哈桑将英语语篇的词汇衔接关系分为 反义关系是与同义关系相对的词汇关系,其功能是在两
两大类:复现关系和同现关系。E33(PnO)词汇的复现关系可分为 个词项之间可以期待一种意义有区别的对比关系。请看下面
四种 :原词复现、同义词、近义词复现、上下义词复现和概括词 的例子 :
复现。词汇的同现关系则包括反义关系、互补关系等。l4P¨ Yourcountrybafflesme:a luxurio
原创力文档

文档评论(0)