英汉语篇翻译中的词汇衔接手段及其差异.pdfVIP

  • 92
  • 0
  • 约6.01千字
  • 约 2页
  • 2017-08-31 发布于河北
  • 举报

英汉语篇翻译中的词汇衔接手段及其差异.pdf

聊城大学学报(社会科学版) 2O07年第2期 英汉语篇翻译中的词汇衔接手段及其差异 万苗子 (聊城大学外国语学院,山东聊城 252059) [摘 要]词汇衔接手段是语篇衔接的重要方式之一。复现和同现多种词汇衔接手段的使用,将上下文紧密地联系在一 起,实现语篇的衔接和连贯。但英语和汉语的词汇衔接手段各具特色,在英汉语篇翻译过程中,也有不同的体现。因 此,翻译过程中相应的转换是必须的。 [关键词]词汇衔接;同现;复现;差异 [中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1672—1217(2007)02一o304—02 的时候,在翻译过程中也要注意这种源语篇感情色彩的保留。 2.同义词或近义词 一 、 引言 在同一语篇中,重复使用同一个词汇,会被认为作者词汇 衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的 量匮乏,所以,往往会造成不 良的文体效果。所以,同样的事 重要手段,它帮助作者建立句子与句子之间,段落与段落之间 物可以选择用其同义词或近义词来表达。同义词或近义词在 的联系,从而建构连贯的语篇。[](P112)语篇的衔接和连贯离不 语篇中的响应,也会起到很好的衔接作用。请看下面的例子: 开多种词汇衔接手段的使用。通过重复、省略、替代等多种词 不知不觉,到了中海。到桥上,左右空旷,一眼望去,全是 汇手段的交织使用,实现语篇的衔接与连贯,使之成为一个 雪花。有几盏电灯被雪花打的仿佛不住的眨眼。有几盏电灯 有机的语义整体 ,并能突显出其特殊的文体效果。韩礼德和 被雪花打的仿佛不住地眨眼。 哈桑认为语篇衔接的相当一部分来 自词汇。具体来说,他们 liehadreachedthebridgeovertheZhonghaiLake.Itstretched 认为连贯语篇的一个主要特征就是词汇在语篇的从句和句子 awayolleihtersidewithnothingtobeseeD_butaflurryofsnowflakes. 间的出现。Hoey指出,词汇关系是唯一有系统的构成多重关 Thefalling SnOW made thefew streetlampsappearto be blink— 系的衔接方式,词汇衔接是创造篇章肢体的主要手段。l2】(髓’ ing [5](P25) 正确认识词汇衔接的实现方式以及英汉语篇中词汇衔接手段 原文指的都是雪花,但是译文前面用了snowflkae而后面 的差异对翻译实践具有十分重要的意义。 用的是fallingsnow。为了避免重复,增强段落的表达力和绘物 功能,同义词或近义词的使用为构建语篇会起到积极的作用。 二、词汇衔接的手段 (二)同现关系 词汇衔接在很大程度上来 自词汇在语篇中的变化方式。 1.反义关系 功能语言学家韩礼德和哈桑将英语语篇的词汇衔接关系分为 反义关系是与同义关系相对的词汇关系,其功能是在两 两大类:复现关系和同现关系。E33(PnO)词汇的复现关系可分为 个词项之间可以期待一种意义有区别的对比关系。请看下面 四种 :原词复现、同义词、近义词复现、上下义词复现和概括词 的例子 : 复现。词汇的同现关系则包括反义关系、互补关系等。l4P¨ Yourcountrybafflesme:a luxurio

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档