浅析大学生英语写作绊脚石 Chinglish.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. .    浅析大学生英语写作的绊脚石:Chinglish 本文档下载自HYPERLINK /文档下载网,内容可能不完整,您可以复制以下网址继续阅读或下载: HYPERLINK //d562093387.html 浅析大学生英语写作的绊脚石:Chinglish 科教论坛onov22 浅析大学生英语写作的绊脚石:Chinglish 王传梅 (青岛理工大学山东青岛266034) 摘要:大学生英语作文中语言汉化现象比较严重,严重影响了写作质量.本文通过 对该现象的表现形式进行分类,分析其产生的原 因进而提出相应的解决对策以达到提高英语写作的目的. 关键词;chinglish 母语负迁移思维模式 中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1673—9795(2010)08(a)一01I3-02 通过对英语专业大学二年级学生进行 写作教学,本人发现在学生英语作文中的 错误五花八门,其中最严重并且最值得探 讨的当属chinglish,即汉语式英语,也就是 说,用汉语的语法,逻辑思维习惯,以及文 化习俗方式来组织英语文章,用汉语式的 逻辑形式,句式结构,词语搭配及修辞比 喻.汉语式英语不但影响大学生作文质量, 而且会成为学生英语取得质的提高的绊脚 石,通过其表现分类分析其产生的原因力 图找到解决对策具有现实意义. Chinglish 在大学生英语作文中的表 现 .1 词汇层面 选词,在词语选择方面,汉英两种语 言也有一定差异.例如,汉语的白也不 完全等于英语中的white.我们可以把 黑人表达为theblackpeople,黄 种人为theyellowpeople,白人为 thewhitepeople.但是如果把白皙 的皮肤表达为whiteskin.那就成了 典型的chinglish,正确的表达为fair .另外,黄色笑话也绝非是 ,而是bluejekes. 搭配,英汉语言中词语的搭配在很多 情况下大不相同,如果按照汉语的搭配将 词语直译会造成不符合英语习惯的表达, 成为Chinglish.比如,大雪的英文表达为 /d562093387.htmlheavysnow而不是按照汉语字面翻译的 bigsnow,浓茶翻译成strongtea而 不是thicktea,大风为strongwind 而不是bigwind.另外,很多同学把接电 话表达成receiveaphone,交通拥挤 直译为crowdedtraffic,这些都是典型的 汉语式英语,符合英文习惯的表达分别为 ,heavytraffic. .2 句子层面 语序,汉英语言的语序不尽相同,很多 学生在表述的时候直接采用汉语语序直译 过去,以致产生了如下汉语式英语的句子. (1)Ivelikeplayingfootbal1. 合乎英语习惯的表达为:Ilikeplaying . (2)Asstudents,youshouldstudyhard . 正确的英文表达为:Asstudents,you . 汉英句子中副词的位置不同,上述例 子纯粹是按照汉语句式翻译过去的,虽然 意思不受大的影响,但结构完全不符合英 语表达习惯.另外,英汉语言中的地名表述 顺序正好相反,汉语按从大到小的顺序, 如:山东省青岛市香港路20 号,而英语则按 从小到大的顺序,20HongKongRoad, ,Shandong.此外,名词修饰词的位 置也有很大差异,如果一味地按汉语语序 进行字对字翻译,则会产生chinglish. 句子结构,汉语中的一些句式在英文 中是不对应的,因受汉语表达习惯的影响, 学生通常会犯以下错误. (3)Becausehefailedinthefinalexam, . 我们汉语中有因为…所以的句式, 而英文中如果出现上述表达,那么整个句 /d562093387.html 子就没有主句,because$~so 都是连词,它们 连接的都是从旬,这种表达是典型的汉语 式英语,而这种错误在学生作文中是屡见 不鲜的.在英文中because$1so 保留其一即 可. (4)Althoughhecouldhardlysuppo~ ,buthewasstilloptimistic. 汉语中的尽管…但是在英文中也不 能同时出现,否则也构成了没有主句的句 子. 另外,run-onsentencellU 不间断句(指 句子成分关系混乱,缺少层次或连接词)无 论从意思上看还是从结构上分析都可以归 为chinglish 的行列.大学生写出这种句子的 一 个主要原因是参照汉语句式,汉语结构 逐字用英文表达出来.下面的例子是从学 生

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档