- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本体型思维与客体型思维对翻译表达顺畅的影响新析
摘要:地道性是评定译文的重要标准之一。英语的一些语言使用特点,如不及物动词、静态形容词以及被动句,是翻译过程中常见的有关译文表达地道性方面的难点。语言层面的翻译研究无法从根本上解决这类问题。本文根据对本体型思维和客体型思维的对比分析,剖析了在翻译过程中英语客体型思维导致的一些语言表达特点在汉语中如何按照本体型思维转换为常见的语言形式搭配,以利于提高译文表达的地道性。
关键词:本体型思维; 客体型思维;不及物动词;静态形容词;无主句
一、引言
在翻译活动中,译文表达的地道性历来是衡量译文水平的重要标准之一。译界工作者在这方面进行了许多研究和探讨。
《当代西方翻译理论探索》论述西方翻译理论的发展趋向之一(即“跨学科的综合研究”)时,廖七一(2000:292)Gentzler在Contemporary Translation Theories中的观点对此做出了阐述:“翻译必须倚重语言分析,但这还不够,还必须了解……认知方式……对翻译的影响。……例如‘感觉更好’、‘读起来更顺口’这些似乎无法定量分析、难以琢磨和把握的个人体验也成为译文评定的标准(Gentzler,1993:182)” 。
思维方式在人们的语言表达输出过程里起着决定性的作用。要提高译文表达的地道性,要在英、汉语各自的语言表达模式间进行熟练地转换,就需要翻译工作者剥开语言现象的外衣,从英、汉两个民族自身典型思维方式的特点入手,从源头上了解语言形式形成的原因,从而为灵活地进行翻译奠定坚实的基础。
二、本体型思维与客体型思维
英语文化孕育于西方文明之中,而西方文明的源头——古希腊文明——不仅在科,哲学。文明科学教育部土建英语教材组编The camber is the curvature of the cross section and the crown is the highest point of the camber. A vertical curve, clothoidic or parabolic, occurs at a change of gradient. ”客体型思维使得该句在叙述坡度变化发生的相应情形时,选用了客观事物“A vertical curve”作为主语。句中的谓语动词“occur”则是英语中典型的不及物动词,被用来依照客观情形说明“A vertical curve”的具体情况。同一个客观事实到了汉语的环境中,如继续沿用原文中的表达模式,就会形成这样的译文:“横剖面图中向上倾斜部分是路拱,该部分的最高点是路脊。一个回旋曲线式的或者抛物线式的垂直曲线发生在坡度变化时。”这样的表达显然凸显的是英语的思维方式,与汉语惯常的本体型思维方式格格不入。这样一来,译文虽未违背原文的意思,但生硬拗口的表达却妨碍了读者准确理解原文意义。
这种情形应按照汉语本身的思维习惯予以相应的调整。将英语原文中不及物动词的使用模式转换为汉语中施动倾向的表达模式,改用及物动词;同时把原文中的主语转而用作及物动词的宾语。原文主语转作宾语之后,译文中便没有了主语。英语行文讲求语法要严谨,除特殊情况外,句中必须有主语成分的存在。而汉语的语法结构相对来说要松散得多,无主句比比皆是。前述例子经过以上调整后,形成如下译文:“横剖面图中向上倾斜部分是路拱,该部分的最高点是路脊。坡度变化时,出现了一个回旋曲线式的或者抛物线式的垂直曲线。”调整后的译文中的“出现……垂直曲线”的动宾搭配模式使得译文中虽然没有主语成分,却如实描述了原文中同样的客观事实,同时其中隐藏的本体型思维完全消除了照搬原文不及物动词而导致的翻译腔,更加有利于汉语读者无阻碍地理解原文的涵义。
上述翻译思路可用于英语中不及物动词的翻译。请看以下两例:
⑴From this information, they determine costs of the various skills and labor required. If workmanship is not determined properly, unrealistic costs will result. (根据这些资料他们可以确定各种技术和劳力的。如果技术要求确定不准确result”、“arise”都是英语中常见的不及物动词。在陆谷孙编纂的《英汉大词典》(1993年第1版,上海译文出版社)中注明:当“result”作不及物动词使用时(不是作为法律领域的专业术语),它具有如下意思:1)“(作为结果)发生、产生”;2) “结果,终归,终结”。无论将这两种基本词义如何根据第一例的具体语境进行引申表达,只要是在译文中保留了“result”作为不及物动词的使用特点和形式,汉语的行文都会因带上了英语的思维方式而多少显得有些别扭和拗口。
文档评论(0)