建构主义翻译学三个翻译标准——以《骆驼祥子》英译本为例.pdf

建构主义翻译学三个翻译标准——以《骆驼祥子》英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 摘 要 翻译标准问题一直是翻译活动中备受争议的话题,关于翻译标准的讨论与争 议从未停止过。中外比较有代表性的翻译标准主要有“忠实’’标准及“等值标 准,前者以严复的“信、达、雅、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”为代表, 后者以美国著名语言学家及翻译家奈达的“等值论”为代表。本文从价值学的角 度对“忠实与“等值”标准的假设前提及真理观基础进行分析,指出人文与社 会科学实践活动中,不仅应当符合规律性还应合目的性,翻译活动中也是如此, 因此符合论真理观不适宜应用在翻译实践中;并用解构主义的权力话语理论、后 殖民理论、哲学阐释学等解构主义理论对“忠实与“等值翻译标准进行解构。 由于自身的理论缺陷,解构主义解构了传统的翻译标准却无法提供新的翻译标 准。吕俊教授根据哈贝马斯的交往行为理论,提出了以共识性真理观作为翻译研 究的真理观基础,并据此提出了一系列新的翻译标准,即(1)不违背知识的客 观性;(2)理解的合理性与解释的普遍有效性;(3)符合原文文本的定向性。本 文结合老舍先生的名著《骆驼祥子》英译本对这三条新的翻译标准进行分析,指 出新的翻译标准实际上是最低限定标准。这一标准以客观世界,社会世界,原文 本、译者以及读者主体世界共同为参照,较之于传统的翻译标准,它有以下三个 特点(1)新的标准采取最低限定标准式,而非传统的以最高限定标准为准则。 即,不是让译者必须达到怎样的要求,而是引导译者怎么去做;(2)新的标准使 翻译有多元性可能,而不是一元性规定;(3)新的标准是一个主观性与客观性相 结合的标准。新的翻译标准分别是客观的外部世界、社会群体世界以及读者与译 者的主体参与和文本世界的综合考虑,它们彼此联系又各有不同,作为翻译活动 只能以这三者为参照,而不能以超然的、纯客观的、规定划一的标准去衡量。 关键词:翻译标准;真理观;价值学;《骆驼祥子》 II Abstract Abstract and on criterion sincethe translationhavenever ever Argumentsdisputes stopped oftranslationactivities.Ofthe translation most emergence previous criteria,the onesarethat YahFu’S of“faithfulness”,which representative representedby “faithfulness,expressiveness,elegance”,FuLei’S“sublimity’’andQianZhongshu’s that forward “similarity”;andof“equivalence’,whichput byEugeneA.Nida.By all ofthe andthetruth ofthe‘‘faithfulness”and makinganalysishypotheses theory an in from thesis outthat “equivalence”criteriaaxiologicalapproach,thispoints humanitiesandsocial

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档