- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
摘 要
翻译标准问题一直是翻译活动中备受争议的话题,关于翻译标准的讨论与争
议从未停止过。中外比较有代表性的翻译标准主要有“忠实’’标准及“等值标
准,前者以严复的“信、达、雅、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”为代表,
后者以美国著名语言学家及翻译家奈达的“等值论”为代表。本文从价值学的角
度对“忠实与“等值”标准的假设前提及真理观基础进行分析,指出人文与社
会科学实践活动中,不仅应当符合规律性还应合目的性,翻译活动中也是如此,
因此符合论真理观不适宜应用在翻译实践中;并用解构主义的权力话语理论、后
殖民理论、哲学阐释学等解构主义理论对“忠实与“等值翻译标准进行解构。
由于自身的理论缺陷,解构主义解构了传统的翻译标准却无法提供新的翻译标
准。吕俊教授根据哈贝马斯的交往行为理论,提出了以共识性真理观作为翻译研
究的真理观基础,并据此提出了一系列新的翻译标准,即(1)不违背知识的客
观性;(2)理解的合理性与解释的普遍有效性;(3)符合原文文本的定向性。本
文结合老舍先生的名著《骆驼祥子》英译本对这三条新的翻译标准进行分析,指
出新的翻译标准实际上是最低限定标准。这一标准以客观世界,社会世界,原文
本、译者以及读者主体世界共同为参照,较之于传统的翻译标准,它有以下三个
特点(1)新的标准采取最低限定标准式,而非传统的以最高限定标准为准则。
即,不是让译者必须达到怎样的要求,而是引导译者怎么去做;(2)新的标准使
翻译有多元性可能,而不是一元性规定;(3)新的标准是一个主观性与客观性相
结合的标准。新的翻译标准分别是客观的外部世界、社会群体世界以及读者与译
者的主体参与和文本世界的综合考虑,它们彼此联系又各有不同,作为翻译活动
只能以这三者为参照,而不能以超然的、纯客观的、规定划一的标准去衡量。
关键词:翻译标准;真理观;价值学;《骆驼祥子》
II
Abstract
Abstract
and on criterion sincethe
translationhavenever ever
Argumentsdisputes stopped
oftranslationactivities.Ofthe translation most
emergence previous criteria,the
onesarethat YahFu’S
of“faithfulness”,which
representative representedby
“faithfulness,expressiveness,elegance”,FuLei’S“sublimity’’andQianZhongshu’s
that forward
“similarity”;andof“equivalence’,whichput byEugeneA.Nida.By
all ofthe andthetruth ofthe‘‘faithfulness”and
makinganalysishypotheses theory
an in
from thesis outthat
“equivalence”criteriaaxiologicalapproach,thispoints
humanitiesandsocial
文档评论(0)