- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要
中文摘要
本文在前人研究成果的基础上,着眼于近代中西文化交流与社会转型,探讨严
复译著的观念变革、文化取向和时代意义,力图说明严复矢志跨越近代中西文化交
流的障碍,植根中国文化的土壤,从近代社会需要出发,努力引介西方进步文化,
变革传统观念,唤醒国民、救亡图存,从而阐析严复翻译理论与实践的杰出贡献。
本文通过分析学术界的不同评价,力图阐明严复提出的“信、达、雅是面向读者、
相辅相成、止于至善的创新译则。
在全球一体化的进程中,不同文化观念与文化价值之间,难免有碰撞与冲突、渗
透和交叉。文化适应已成历史发展趋势,;因此成功的译者必须具有强烈的历史使命
和时代意识,不仅要精通原语和译入语,还要了解语言文化的历史背景,并通过分析
比较以及客观、全面地看待中外文化交流及价值取向,来实现跨文化的社会交际和
语码转换的翻译目的。只有正视本国传统、外国模式和现实抉择的三重挑战,我们
才能弘扬祖国优秀文化传统,更好地融合古今中外的优秀文化成果,加速建设具有
中国特色的社会主义新文化。
关键词: 严复; 跨文化;1翻译; 价值
中文文摘
中文文摘
第一章引言
本章主要介绍严复的生平与矢志翻译救国的动机,回顾主要的学术流派以及本
文所要探讨的主要内容和重要意义。
严复出生在近代中国动乱岁月,马尾船政学堂毕业后,被派往英国留学。他立
志报效祖国,但回国后却被封建士大夫阶层视为“假洋鬼子”,遭到清政府顽固派的
排斥。为了迎合统治阶层士大夫,严复参加了四次科举,却屡遭失败。甲午战争失
败使严复认识到不能依靠腐朽无能的清政府,而必须引介西方进步文化,变革传统
旧观念,才能唤醒国民、救亡图存。关于严复翻译和翻译理论的研究,大家见仁见
智, 仍有宽阔的学术研究空间。本文试从跨文化角度深入解读严复包括“信、达、
雅在内的翻译思想,进一步分析严复面临的文化障碍和他所采取的翻译策略。
第二章翻译与跨文化交际
本章简要介绍了人们对翻译和文化的认识以及二者的关系,并从跨文化角度提
出正确对待文化障碍的途径。
翻译是源语言向目标语言转换信息的过程,主要是文化信息的转换,因为语言
是文化的载体。本文以史实证明翻译从本质上看是一种跨文化交际活动。文化涵义
很广,因此在翻译中需要考虑众多文化因素。由于不同国家和不同群体都有自己不
同的文化重心,因此译者在翻译过程中首先要树立传播者与接受者之间的文化相似
性和差异性的文化意识。在此基础上,趋同、维持、疏离等顺应策略可用以解决原
文与译入语的文化差异,以适应译入语接受者的文化认知水平。随着全球化的发展,
我们要不失时机地借助翻译,促进各国文化沟通与相互了解,继承和发扬民族的优
良文化传统,以维护世界文化的多样性。只有这样,我们才能正确地对待文化差异,
顺利跨越文化障碍。
第三章严复翻译思想的时代特征
本章在前人研究的基础上,系统回顾严复包括“信、达、雅翻译标准的翻译
理论,并通过大量文献资料,从文化因素对严复翻译理论的成因视角,分析严复的
翻译理论蕴涵的几个观点。
V
福建师范大学硕士学位论文
针对学术界的不同评价,本章力图说明严复提出的“信、达、雅”以及其它译
论是面向读者、相辅相成的创新译则。论证过程,本章例举严复译著中的经典译段,
具体分析严复在翻译过程中处理文化差异所应用的各种策略及其所达到的效用,并
肯定作为杰出的翻译家,严复引介西方先进文化时,不懈地追求“信,达,雅”等翻
译原则,是中国翻译界的典范,为中国翻译事业作出了不可磨灭的贡献。
第四章结语
严复为我们展示了一位伟大的翻译者与文化人的风范。严复的翻译实践告诉我
们,文化适应是历史发展的必然,成功的译者必须具有强烈的历史使命和时代意识,
不仅要精通原语和译入语,还要了解语言与文化的历史背景,并通过分析比较以及客
观、全面地看待中外文化交流及价值取向,来实现跨文化的社会交际和语码转换的
翻译目的。只有正视本国传统、外国模式和现实抉择的三重挑战,我们才能弘扬祖
国优秀文化传统,更好地融合古今中外的优秀文化成果,加速建设具有中国特色的
社会主义新文化。
文档评论(0)