【免费下载】从电影到考试的翻译经.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约 3页
  • 2017-08-30 发布于河南
  • 举报

【免费下载】从电影到考试的翻译经.doc

从电影到考试的翻译经 作者:侯国金 来源:新东方   翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。   本文只摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家的考试(考研和口译资格证考试)中的翻译。   翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。欢迎参加我们的讨论。   1. Youre a pal!(选自电影Presumed Innocent)   你真够朋友/你真够哥们!   短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。   2. Im ready to pop.(选自电影Liar Liar)   我要爆炸了/我的肚子要裂开了。   短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档