从“翻译人才的奇缺“看翻译教学.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
管 理 研 究 摘〔 要」中国经济的发展对翻译人才的需求也越来越大,全国上下火热的英语热却和翻译人才的奇缺 形成反差,本文旨在通过翻译教学的环节来分析背后的原因,促进翻译教学环节的加强来提高翻译队伍 的建设. 关〔键词」翻译教学,翻译教材,中文修养,教学模式 前不久光明 日报登载一篇题为反差: “八千万学子学习外语 ,翻 此也深有感慨 ,我们从他英译 的中国现代散文就可以看 出他对中国文 译人才缺失。”一方面是全民学习英语的热潮,另一方面却是高级翻译 化的深刻理解和他深厚的中文功底。他曾经说过;现在有个不好的现 人才的严重缺失,这一巨大的反差不得不引起我们 的思考。中国加人 象是很多人不重视中文学习。要知道 ,中文学不好 ,就不能吃透汉语原 WTO,全球经济一体化的深人发展 ,国际交流与合作的加强,对翻译人 文,从而翻译时容易死译,误译。他并且举不懂外文的林纤为例 ,林纤 才需求量与 日俱增,这都要求我们要加速翻译人才的培养,为国家经 根据别人的口述把一部外文作品翻译成一部可读性很强的文学作品, 济文化建设作出贡献。但是从 日前的翻译教学人才培养体系看 ,我国 最重要 的原因就在于他 的中文功底非常扎实。因此要想学好翻译 ,我 的翻译教学还远远不能适应全球一体化发展的要求 ,翻译教育还未能 们千万不能忽视对母语的学习。小而言之,它是我们交流的工具,大而 真正结合形势要求推进翻译学科建设。然而翻译人才 的培养 ,具有决 言之是我们国家民族身份和文化的象征。 定性的关键环 w是翻译教学建设。教学质量在很大程度上决定教育质 4 .英汉语言对 比的教学导入 量。本文将从我国目前的翻译教学现状出发,探讨存在的问题和不足, 翻译是文化,是思想,是思维的转化,是汉语思维和英语思维之问 并提出一些意见。 的相互转化。正如恩格斯指出,你只有将本族语言 与其他语言进行 比 1 .翻译教学现状 较 ,你才能真正懂得 自己的语言。在语言翻译教学的实践过程 中,对母 1.1课时设置不合理. 目前我国很多高校英语专业翻译课程都是 语和所学外语进行必要的对比,不仅有助于我们对两种语言的认识和 在最后一个学年开设 ,英译汉汉译英各半年 ,但是还要去除实习和论 理解 ,而且有助于提高我们对两种语言的互译能力。特别是对于刚学 文准备时间,所剩课时也很有限。众所周知,并不是会英语就会翻译 , 翻译的学生来说,遇到的很多困难 ,出现的很多误译,大部分都是源于 翻译是一门综合学科 ,需要学生扎实语言功底的同时还需要理论的指 对英汉两种语言的差异了解不够 ,因此在翻译教学过程的初始阶段有 导和相应的大最实践,必须保证足够的课时才能为培养翻译人才打下 必要对英汉两种语言的差异进行宏观和微观上的对比。 “倘能让学生 好的基础。由于课时不能保证,因此也就相应造成翻译课上翻译理论 了解英汗两种语言的内在差异( 而不是形式差异) 以及产生这些差异 与实践的脱节。要么偏重理论,要么偏重翻译练习。 的历史原因,翻译实践 中,他们就会不但知其然 ,而且知其所以然 ,自 1.2 翻译教材陈旧. “几乎所有的翻译课教师对现有教材状况表 觉培养译语意识 ,遵循译语表达习惯 ,排除原语干扰 ,选用译语中最优 示不满 ,认为统编教材内容和译例陈旧,休例不够多样 ,新出版的教材 化的表达方式,传递原语信文,提高译文质量。”(魏令查,200 1:64) 五花八门,令人难以选择;不容易找到适合学生要求,紧密联系实际的 5 .教学模式的转变 翻译教材; 缺少译文规范,难度由浅人深的系统练习材料等”。[ 1) 以教师为 中心的模式 向以学生为中心的模式的转变 。 (p42)(穆雷) 现在已经是2006 年,但是 目前很多高校的翻译教材还是

文档评论(0)

kuailexingkong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档