- 12
- 0
- 约5千字
- 约 4页
- 2017-08-29 发布于山东
- 举报
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧
论文关键词:外事翻译译员素质翻译技巧
论文摘要:本文根据“信、达、雅”翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译工作进行了分类剖析,提出了从事此项工作的译者所需的素质及专业技能。对做好外事翻译工作具有一定的理论借鉴价值和实践指导意义。
随着我国改革开放的不断深入,经济全球化的趋势越来越明显,我们的国际活动日趋频繁,外事翻译工作的重要性就显得越来越重要。外事工作是我们与外部世界联系、交往、交流、合作等项活动的总称。外事工作存在于各层次的政府机构、科研单位、大专院校、工矿企业……外事工作的内容也十分广泛,既有政治的,也有经济的、科学技术的、文化教育和体育卫生的。不同部门、不同行业的外事工作具有各自的特点,但都离不开外事翻译。
一、外事翻译工作的分类及特点
(一)外事翻译的分类
外事翻译工作根据其具体形式可以分为两大类:外事笔译和外事口译。
外事笔译。外事笔译主要是指外事部门起草的国际合作意向书、协议书;与国外友好单位往来的书信;聘请合同(针对外籍专家),对外宣传等等的翻译。外事口译。外事口译是指外事工作人员为领导接见外宾时的会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观、访问、游览、娱乐、购物及日常生活等的口头翻译。
(二)外事翻译的特点
1.具备翻译的普遍特点。外事翻译同其它类别的翻译一样具备翻译所共有的特点,即
原创力文档

文档评论(0)