功能对等理论在合同翻译中的应用VIP

  • 28
  • 0
  • 约3.38千字
  • 约 4页
  • 2017-08-29 发布于山东
  • 举报
功能对等理论在合同翻译中的应用   摘要:本文将功能翻译理论引入到合同翻译中。首先介绍功能对等理论,然后描述了合同的基本特点,对这些特点的了解这有助于我们有效地翻译相关东西。然后介绍了合同翻译策略,最后给出了一些例子来讲解这些策略的实施。   关键词:功能对等理论;合同翻译   1.引言   尤金•A•奈达指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能对等理论的核心就是强调要以读者为中心,因为成功的译文要求读者的反馈与他对原文的反馈要保持基本一致。在合同英语词语的汉译时,译者须以功能对等理论为指导,遵循翻译原则,以符合合同英语词语的语言特征。   2.合同及合同英语的特点   合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。   2.1结构特点   合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。   中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:   Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),__

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档