- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
評論現行機器翻譯譯文修飾研究之缺失並且研擬譯文修飾研究之具體研究步驟
本文由【中文word文档库】 搜集整理。中文word文档库免费提供海量教学资料、行业资料、范文模板、应用文书、考试学习和社会经济等word文档
陳欣蓉
高雄第一科大應德系教授
摘要
隨著網路迅速發展以及各國密切交流,翻譯市場的規模在2005年已達到227億美金(馮志偉2004, 5)。翻譯量不但愈來愈多,而且翻譯產業還要克服(a)如何更快速以及(b)盡量低廉的收費,來提升自己翻譯產業的競爭力(Sch?fer 2003, 3),因此機器翻譯研究儼然已成趨勢。由於機器翻譯研究對社會經濟發展有相當的潛在價值,因此各國對機器翻譯的重視不斷提升,更投資大量的資金於機器翻譯軟體的研發(馮志偉2002, 1)。
現階段機器翻譯的品質仍屬不佳,於是出現很多機器譯文修飾研究(Sch?fer 2003, Allen 2003, Krings2001,史宗玲2006等等), 現行機器譯文修飾有以下兩個重大缺失(1) 藉由「機器譯文錯誤」跟「研究者修改過的譯文」之對照方式呈現,缺乏說明如何修改譯文,造成即使看了很多案例,仍無法掌握修改的技巧(2)局限於人工修改,造成無法累積譯文修改的知識,而導致無法將譯文修飾的成果知識提升為解決問題的模式。本論文提出如何系統化地研究機器譯文的錯誤,以便提升機器譯文修飾研究之效能。
關鍵詞︰機器翻譯、機器譯文修飾、機器譯文錯誤典型、機器譯文修改模式、譯文修改軟體之規則庫
壹、前言
目前隨著網路盛行,各國產品資訊交流日益重要,翻譯的數量不但越來越多,而且很多翻譯資料必須要合乎時效,人工翻譯已遠遠滿足不了社會的需求,翻譯軟體儼然成為趨勢,馮志偉教授提到:
「根據國際權威機構對於世界翻譯市場的調查顯示,翻譯市場的規模在2005年達到227億美金,而中國的翻譯市場將達到200億人民幣【大約23億美金】...到2007年,只是網頁的翻譯業務將達到17億美元的規模,目
前我國翻譯能力嚴重不足...現有的國內翻譯公司只能消化10%左右,由於無法消化大量從國際上傳來的信息流,我們的信息不靈,就有可能使我們在國際競爭中失去大量的商業機會。傳統的人工翻譯已經難以滿足實際的需要,在這種情況下,機器翻譯將可能改變我國這種翻譯能力嚴重不足的局面...」(馮志偉2004,5)。
除此之外,翻譯產業還要克服(a)如何更快速翻譯以及 (b)更低廉的收費,來提升自己翻譯產業的競爭力(Sch?fer 2003, 3),所以研究機器翻譯是有其必要性的。其他主要原因:
利用資訊科技之機器翻譯時效快,且可以節省資源:隨著各國關係密切以及網路資源量大,必須依靠科技的機械翻譯才能達到資訊合乎時效以及降低翻譯成本的效用。面對翻譯一萬個詞時,機器翻譯軟體只需15到20分鐘,而依靠人力則需要至少3到4天。
翻譯本土化的需求量愈來愈大:隨著國際化趨勢,企業產品的銷售不侷限於出產國,而是要行銷全世界,藉此提升公司競爭力,而公司必須提供世界各地使用者的產品說明及其服務。雖然英文非常風行,由於世界上大多數人的母語不是英文,而且三分之二的顧客使用群仍無法無障礙地使用英文溝通,因此資訊中文化(將資訊翻譯為母語)扮演很重要的角色(李寅暉 2004,108, Freigang 2002, 76-77)。根據Localization Industry Standards Association組織公佈的評估,1994年提供全球化的本地化翻譯服務(即將外文翻譯為母語)約4億美元的產值,而2003年本地化的翻譯產值約37億美元到50億美元,2003年比起1994年,在這短短十年內,而卻成長九倍以上,而且持續成長中(李寅暉 2004,109)。
台灣幾乎每所外文系均有翻譯課程,甚至台灣的大學也設有翻譯研究所(例如台灣師大、輔仁大學、彰化師大、高雄第一科大等等),可見翻譯是外語人重要的謀生工具。目前大學的翻譯課程,大都注重「手工翻譯」,即上課時,老師發一篇文章讓學生翻譯,學生從第一句翻譯到最後一句。反之在企業界,早已普遍使用翻譯軟體來輔助翻譯工作,尤其是大量翻譯案子時,例如五百萬字要於一兩月內翻譯完畢,無法於短時間內完成,以及無法單人完成工作時,常常藉助翻譯軟體。
貳、機械譯文修飾研究的目的以及意義
機器翻譯軟體主要例如「Systran」(/ index. html),「賽迪環宇通」翻譯系統(:89 /gate /big5//pub/article/c945_a185953_p1.htmltarget=Window_Name)、「譯典通」翻譯軟體(/tw /product/index.shtml)、免費適用軟體在網路上/onli
文档评论(0)