- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
中国古典诗词的翻译一直是一个热烈讨论的话题。很多学者就诗歌的可译性以
及诗歌翻译的方法论提出自己的见解。尽管对于诗歌是否可译仍然争论不休,国内
和国际的一些译者还是翻译了大量中国古典诗词,’杨宪益、戴乃迭夫妇就是这方面
的典型代表。本文以杨氏夫妇的《唐诗》译本为范例,以黄忠廉最先提出的变译理
论为框架,来分析《唐诗》中的变译现象。
第一章介绍了诗歌翻译的现状,并分析了诗歌翻译的难点。回顾了历代翻译名
家,如严复、许渊冲等对于诗歌翻译提出的标准。
第二章主要介绍了变译理论。这一章介绍了该理论产生的根源,可能性以及必
要性;阐述了变译理论的主要框架和理论精髓。变译理论的提出,引出了传统意义
上的全译和变译的辨证矛盾。本章也论证了全译与变译的辩证关系、二者之间的差
异,以及各自在翻译实践中运用的优势劣势。并回顾了变译理论提出的理论依据:
包括奈达的功能对等理论、纽马克的文本功能论等西方的翻译功能论。
第三章和第四章分别从文化和语言的角度分析了变译理论在杨氏夫妇《唐诗》
译本中的应用。诗词中有大量文学典故,正是这些典故使诗词本身具有深厚的中国
文化底蕴,也是它们使诗词的翻译在转化文化信息时加大了难度;而大量的人名地
名等专有名词的翻译更是难上加难。第三章列举了一些实例,译者在解决这些难题
时使用了大量的变通手法,完成了两种语言中文化信息的传递。第四章集中讨论语
言方面的变通。词汇、文体等语言方面的特征是中国古典诗词的特色。文章分析了
变通手段在处理这些难点时的利与弊。
最后一部分是结论。由于中国文化与西方文化以及中英两种语言文字的不同特
点,译者灵活运用变译理论,采用变通手段,使译文最大程度的传递中国文化,为
读者所接受,这才是变译理论的意义所在。
关键词: 《唐诗》,变译理论,变通手段
Abstract
Thetranslationof classic is ahot scholarsdothe
Chinese alwaystopic.Many
poems
studiesonhowtotranslatethese orwhetherthe Canbetranslatedinto
poems poems
these donot
therearelotsof translationactivitiesof
English.Though debates,the poems
versionsofChineseclassic donetranslatorsathomeandabroadare
stop.Many poemsby
inthese and version.This
published years,includingYangxianyiGladysYang’S
dissertationtranslationvariation the version
analyzes phenomenon,bytakingYang’S
asan and ontheTranslationVariation
Theory by
死愕Poemsexamplebasing proposed
HuangZhonglian.
Onesummarizesthe conditionof translationand t
文档评论(0)