从传播学角度论旅游宣传英译.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约26.93万字
  • 约 62页
  • 2017-08-28 发布于安徽
  • 举报
从传播学角度论旅游宣传的英译 中文摘要 旅游宣传是一种有自身特点的应用文体,信息功能和祈使功能是其两 大主要功能。我国旅游宣传的目的在于:通过向国外受众介绍旅游景点,加 强了解,增进友谊,促进旅游业的发展。信息功能是前提,祈使功能是最 终要达到的目的。沟通、传播是旅游宣传的特性。宣传要想达到预期效果, 必须实现传播者和受众之间的对话。 鉴于旅游资料的文体特点,旅游宣传资料的翻译应有别于其它文体的 翻译。然而目前对于该方面的研究力度不够,目前的研究大都缺乏理论指 导。为了弥补这一缺憾,本文拟从传播学的角度探讨旅游宣传的英译。由 于旅游宣传翻译自身的传播特性,自然而然地可以把其归入传播学的框架。 传播学作为一门新兴的学科,对于旅游宣传翻译的意义在于:将翻译看作 是一项跨文化传播活动,为译者提供了更广阔的视角,旅游宣传的传播特 性得到重视,把其中有可能影响到译本的众多因素都考虑进去,避免了单 纯语言层面上的研究。本论文尝试从传播学角度来研究旅游宣传的英译以 提高译文的质量,从而最终提高旅游宣传的效果。 本文对于旅游宣传翻译过程中的各个影响因素如作者、译者、受众、媒 介、噪音、效果、冗余、信道、信道容量等作了较为详细的阐述。作者提 出,旅游宣传与其他文体不同之处在于其强调对于受众的传播效果。离开 了受众的接受,传播效果就不能得以实现。因此,译者应该在翻译过程当 中应把对译文受众接受能力的考虑放在重要的地位,采取以受众为中心的 翻译策略。在旅游宣传翻译中,原作者的地位应是隐形的,而译者的地位 则应得到强调和重视。译者不能仅仅只忠实于原文和原作者,也该考虑到 受众和译文。如果逐字的硬译难以为外国读者理解和接受,译者可以在不 改变原文精神的前提下,对译文进行适量的改动即以外国读者能够理解的 方式传达给他们。旅游宣传以何种方式到达受众,即旅游资料的传播渠道 也会影响到译者在翻译过程中的选择。而外国受众的反映或反馈则可以看 作是判断翻译好坏和成功与否的一个标准。而如果译文很别扭或不清晰, 会成为噪音,影响甚至阻碍受众对译文的接受,因此译者应在翻译过程中 应努力将噪音减小到最低。在旅游传播过程中,首先由于噪音始终存在, 到达目标语受众的信息量必定会减少;其次由于目标读者处于不同于东方 的西方文化体系中,他们的解码渠道或解码能力比原语言受众窄,所以易 造成传输过载,因此在信道容量有限的前提下,克服噪音、避免传输过载 就成了关键的因素。 本论文在传播学的理论的宏观指导下,结合语言学的视角和中英文化的 对比对对外旅游宣传的英译进行了详细的分析。在应用传播理论对旅游宣 传翻译进行分析的基础上,作者提出旅游宣传翻译的两原则:读者接受原 则和宣传中国文化原则。本着这两个原则,作者从宏观和微观角度提出解 决问题的策略:从宏观上讲学术界、相关行政部门、媒体和翻译者协会都 应该合力对翻译质量进行宏观监控;从微观上,译者可采取一些实用的翻 译方法如扩展译法、删减译法、编写译法,类比译法等。 关键词:旅游宣传英译传播理论 ACOMMUNICATIONTOC.E OF APPROACH TOURI STPUBLICITY ABSTRACT Tourist texthasa of own.Its toinformandstir its is publicity style purpose the thereaderswith information imagination.By providing comprehensive about an

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档