吴歌翻译回探——对某吴歌翻译个案规范目论阐释.pdf

吴歌翻译回探——对某吴歌翻译个案规范目论阐释.pdf

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 本文以吴歌精华部分的翻译为例示主要探讨了两方面的问题:其一是描述翻 译学中的翻译三角——译文功能,地位、翻译过程和译文文本;其二是运用所 构建的规范目的论模型对某吴歌翻译个案的具体过程进行分析。通过此举, 本文希望能为如何填补理论特别是实用型理论和翻译实践之间的沟壑提供借 鉴。本文主要沿以下几方面而展开: 首先,通过对文学多元系统中吴歌这一特殊民俗体裁的简介,包括它目前的 保存、采集和研究状况,引入了本文的研究对象——吴歌翻译行为与原文、译 文文本,以引起对这一非物质性口头文化遗产的兴趣与关注. 然后,以两个目的导向的描述翻译理论即规范论与目的论为依据,构建了突 出实现翻译目的或译文功能而又遵从规范的规范目的论模型,从而提供了另 一更具阐释力的描述译学研究途径. 最后,本文所构建的规范目的论被用于阐释吴歌翻译这一具体行为活动,包 括对译前、译中和译后三个阶段,进而展示了该模型的具体操作方式. 本文希望藉以此举为以后描述方向的译学研究提供进一步探讨的立足点。当 然,本文的主要意图并不是寻求某方面的共识,与之相反,是为了激起对描 述译学这一学科将来发展方向的多维度探讨;与此同时,激活理论联系实际 之举,并激唤对某一多元系统中某些边缘文学样式的研究兴趣和广泛关注。 关键词:吴歌翻译规范论目的论规范目的论 Abstract to translationof The thesisdevotes the triangle present mainly and withinthebranch Translation theone product ofDescriptiveStudies(DTS)On oftheWu andthe ofthe ballads hand specific activity interpretation translating by the model0nthe withaviewto applyingproposednormaskopic other,all shedding theoriesof naturefunctionto Ollhowtranslation amore the tight applied bridge betweenthemandtranslation overallframework gap performances.The yawning ofthiSthesisis asfollows: arranged andthe actof the Firstof very all,thesubject如a1舡铲——也eproducts Uansla:ting after isconductedtosucha Wu introduceda ballads。is generalsurvey special

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档