论身势语翻译语境意识.pdf

摘要 作为无声交际形式的一种,身势语在交际中起着十分重要的作用。绝大多数 身势语具有文化属性,这无疑给跨文化交际带来了很多困难和障碍。因此,促进 跨文化交际的身势语翻译的重要性日益突显出来。“没有语境就没有文本”。从这 句英语谚语不难看出语境对作品的理解起着至关重要的作用。同样,身势语的翻 译也离不开语境。译者在翻译时应时刻保持语境意识。本文的作者将把Hatim和 Mason提出的与翻译联系紧密的语境三个层面理论作为本文的理论基础,引导 身势语的翻译。语境三分论这一新角度对身势语翻译实践和翻译批评能提供行之 有效的指导。 除了序言和结尾部分,本文由五章组成。第一章是对身势语的一个总体介绍。 一方面,作者给出了身势语的定义、特点并对几个与身势语有关且容易混淆的概 念进行了简单地比较:另一方面,作者分析了身势语的可译性,回顾了身势语翻 译的研究现状,探索了身势语翻译中存在的问题并揭示了产生问题的原因。 第二章首先介绍了包括定义和分类在内的语境的一些基本信息,接着将语境 与身势语联系起来,体现了身势语翻译对语境的不可分离性。作者还介绍了作为 本文理论基础的交际理论语境三个层面理论。Hatim和Mason将语境分为三个层 面:交际层面,语用层面和符号层面,这对身势语翻译的研

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档