论双关语翻译.pdfVIP

  • 24
  • 0
  • 约26.79万字
  • 约 95页
  • 2017-08-28 发布于安徽
  • 举报
论双关语的翻译 摘要 双关语是利用一个词的不同意义或两个不同意义的词的相同或相 似发音造成一箭双雕、声东击西的效果。双关语,作为一种体现文化和 语言特征的修辞方式,在翻译时,往往失去双关语的形式和效果。双关 语的翻译中有少量的例证说明,当原文直接翻译成译文时,会出现一个 相应的双关语,这只是由于在原文和译文当中出现了发音或词义方面的 偶合现象。.在许多情况下,双关语的翻译中其言内意义难以传达。因此, 在翻译过程中,如何准确传达双关语的意义和语境效果便很值得研究。 问题。文章分四个部分。第一章主要介绍双关语的定义、分类、特征和 主要功能,并从文化方面探讨了中英双关语的不同。其中语占差异和文 化差异是双关语翻译的主要困难所在。第二章主要介绍了关联理论的主 要概念,着重分析关联理论对翻译的指导意义。其中明示刺激交际、最 佳关联、关联原则、关联度、语境效果和认知努力是本文分析需要运用 的几个概念。第三章是文章的主体部分。根据关联理论,话语都是具有 关联的,话语的理解过程就是寻找最佳关联的过程。话语是否具有语境 效果是关联的必需条件和足够条件。因此,检验双关语翻译的重要依据 是是否取得最佳语境效果。本章首先在关联理论的指

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档