论衔接理论在翻译中运用.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论衔接理论在翻译中的运用 提要 衔接是一个语义概念,它是语篇的重要特征,它可以使各语言成 分组成一个有机的整体,因此往往被认为是语篇的“有形网络”。衔 接手段包括照应、省略、替代、连接和词汇衔接等。 英语和汉语分别属于不同的语系,衔接手段存在不少差异。一般 认为,英语是属于“形合”的语言,其语篇的连贯多依赖衔接词语; 而汉语是属于“意合”的语言,其语篇的连贯则更多依靠意义问的 逻辑衔接。过去我们在翻译时,忽略了语篇的衔接,片面追求字、词 或句之间的对等,结果译文呆板、生硬,离“信、达、雅”的翻译标 准相距甚远。其实在翻译过程中,译者所要关注的不仅仅是句子,而 是整篇译文。衔接词语翻译得当,译文则流畅自然;衔接词语翻译失 当,译文则“翻译腔”十足,连贯性受到破坏,甚至失信于原文。 本文通过举例,对英汉两种语言的衔接手段进行比较,证明了英 汉语篇在衔接手段上既有相似之处,也存在较大的差异,并由此提出 在英汉互译的过程中,只有对衔接手段进行适当调整,如采用保留、 增补、减词和变通等方法,才能获得忠实、连贯的译文,为实现译文 与原文的“对等”创造条件。 关键词:衔接 翻译 运用英汉比较 ONTHE APPLICATION OFTHE THEORY OF CoHESIONINTRANSAIJIoN ABSTRACT a semantic oneofthemost Cohesion,being concept,is featuresofatext.Connectedcohesive distinguishing through devices, elementscanbecombinedintoan whole.Therefore, linguistic organic cohesionis asthe“visiblenetwork”ofa text. generallyregarded Cohesivedevicesincludefive andlexicalcohesion. conjunction in Thereare differences both and many existing Chinese, English the thesetwo totwodifferent dueto factthat languagesbelong language families.Itis that a thought generally English,as language, hypotactic of

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档