- 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
捅要
随着对外开放政策的实施,中国吸引了大量的海外游客。为了激发他们旅游的
兴趣并吸引他们来中国旅游,大量的旅游资料需要正确的翻译成英语,因此汉英旅
游翻译是促进中国旅游业发展的一项重要活动。但是,我国目前许多的翻译资料存
在着一系列的问题,比如没有从读者的实际情况出发,因此,难以给游客提供有价
值的信息,起到吸引国外游客的作用。由此可见,旅游翻译是准确提供信息的重要
渠道,我们必须对其进行系统的探讨,从而提高旅游译文的质量。汉英旅游翻译旨
在提供相关的旅游信息,从而达到吸引国外旅游者的目的。
本文以功能翻译理论为指导探讨汉英旅游翻译。功能翻译理论是一个广义的概
念,它包含了德国学者提出的“目的论”,美国翻译学家奈达提出的“功能对等论”
和英国翻译学家纽马克提出的“文本功能分类”等。他们这些理论都将翻译研究和
语言功能系统地结合起来,但是在实际翻译应用中,“目的论”可操作性较强,也
更具有指导意义。因此,本文从目的论的角度出发,研究和讨论旅游翻译的有效途
径和方法。本文主要以弗米尔的“目的论”为主,以奈达的“功能对等论”和纽马
克的“文本功能分类”为辅,结合南阳武侯祠和省外部分典型旅游文本译例,探讨
旅游翻译的现状和问题,提供翻译过程中可参照的标准和可采用的策略和方法。
本篇论文分为5个部分:第一章简单介绍本文对旅游翻译研究的背景、意义、
方法和现在已经取得的成功和不足;第二章简述了功能翻译理论的基本理论框架;
第三章介绍了什么是旅游翻译、旅游语的文本功能和语言学特征、英汉旅游语言的
比较对照和当前对旅游翻译的研究。第四章以翻译的文本类型、目的语文化和目的
语读者等不同取向阐述了功能翻译理论视角下的旅游翻译研究。最后一章是对本研
究成果及不足的一个总结。
本文通过理论和例证的总结得出:功能翻译理论,特别是“目的论可操作
性较强,对汉英旅游翻译也更具有指导意义。译者在翻译时应采用适当的策略与方
法来翻译旅游文本,以实现预期的翻译目的,从而使译文在交际中能够发挥其预期
功能或目的。
关键词:功能翻译理论: 旅游翻译; 现状和问题: 策略和方法
Abstract
andthe hasattracted
the ofthereform open-doorpolicy,China
With development
interestin massof
to their China,a
tovisitit.Inorder travelling
more inspire
foreigners
translation
into tourism
tobetranslated
info肌ationare English.Therefore,C-E
toudsm
China’stourism
roleinthe of
an development
playsimportant
farfrom andfailsto
translationis satisfactory
ofC.Etourism
circ姗starlce
existing
文档评论(0)