- 5
- 0
- 约36.32万字
- 约 93页
- 2017-08-28 发布于安徽
- 举报
从目的论看以舞台演出为目的的戏剧翻译
英语语言文学专业
研究生熊婷婷 指导教师孙恺祥
长期以来戏剧翻译成了一个受人冷落的领域,与文学系统中的戏剧翻译相
比较,以舞台演出为目的的戏剧翻译更是缺乏应有的关注。在以舞台演出为目的
的戏剧翻译中,戏剧语言仅仅是戏剧表演的众多符号系统中的一个:丽在戏剧
表演过程中语言符号系统又必须和其他的非语言戏剧表演符号形成一个有机的
整体。其复杂性和不确定性使得众多的翻译理论家对为舞台演出为目的的戏剧
翻译的研究也是敬而远之。然而事实上绝大多数剧作家写剧本是为了舞台演出
而并非仅为读者阅读,因此为舞台演出为目的的翻译更值褥我们关注。就以舞
台表演为目的的翻译评价标准而言,存在着两派之争。巴期莱特认为可读性才是
戏剧翻译的标准,并且强调译者应该注重文本本身的语言翻译。佩维斯和其他的
戏剧符号学家认为戏剧翻译的标准应是其可表演性。两派相互对峙的观点不利
于戏剧翻译的进一步研究。
本文运用了德国的目的翻译理论来研究以舞台演出为目的的戏剧翻译。作
者认为戏剧翻译的标准应是其达到翻译目的充分性。戏剧翻译如同戏剧创作一
样,其最终目的都是为舞台表演服务,因而在戏剧翻译的过程中,可表演性必须
是译者应考虑的一个方面。根据目的论,翻译的目的是由译文的发起者根据译
文接受者的需求而确定的,在以舞台表演为目的的戏剧翻译中,其接受者众多,
各自的需求既有相似的一面也有不同的地方,然而他们的需求都是为成功的舞
台演出和应达到的演出效果服务。本文作者主要从三方面来探讨了译文的充分
性一.满足舞台需要的戏剧翻译,满足演员需要的戏剧翻译和满足观众需要的戏
剧翻译。并且从两个层面来探讨了在翻译的过程中译者如何实现其可表演洼的
需求一文本的语言层面和语言的动作性层面。作者最后得出为舞台表演的戏剧
翻译应遵循的一些翻译原则…可表演性,准确性,简洁性,和易懂性。
关键词:戏剧翻译;可表演性;语言的动作性;目的翻译论
Abstract
Fora time
drama studieshave
long translation been
underdeveloped.In
withdrama
comparison translationforthe translationforthe
page,drama stage
shoulddeservemore ithas
attention,andbeen ofthe
scholarly yet neglected.One
reasonsliesinthefactthatin
dramatranslationfor
the art
possible is
linguistic
stage
the
oneof theatrical consistofthe
just sign whole
many systems,which composite
a
原创力文档

文档评论(0)