- 4
- 0
- 约 57页
- 2017-08-28 发布于安徽
- 举报
摘要
20世纪七十年代以来,新的翻译流派不断涌现,呈现了多元化局
面,其中翻译研究的文化转向使得许多学者将女性主义思潮与翻译研
究结合起来,进而形成女性主义翻译流派。随着女性主义与翻译研究
的日益关联,如何在翻译中体现女性话语成为女性主义翻译和体现其
译者主体性的一个重要问题。女性主义的翻译理论不仅颠覆了传统的
翻译观念,提高了译者的主体性,而且西方女性翻译研究意识到性别
差异对于译文的影响,认为译者的性别身份问题具有十分重要的研究
价值。然而中国译论研究者对女性主义翻译理论的发展主要表现在分
析中国译论中的性别隐喻。到目前为止国内性别视角下的翻译研究主
要还处在介绍、处理阶段,却对此在翻译实践与翻译批评中的应用很少。
本文回顾了女性主义翻译观的中外发展史,透视性别身份对翻译
的影响及译者性别身份的建构策略,通过对比分析《紫色》的两个中
译本,试对译者性别身份与翻译问题进行评析,进而为翻译批评研究
开辟新的视角。论文对《紫色》译本分析立足于女性主义批评的角度,
分析了杨仁敬和鲁书江在译本中的不同处理方法,主要探讨了以下两
个问题:译者的性别意识是否会给翻译带来影响?在翻译女性作品时
女译者是否一定比男译者更能把握住女性的心理及女性体验从而更
好地把握作者的创作意图?通过实例探讨了鲁书江凸显女性话语的
翻译策略和方法,发现了译者的性别身份确实对译文最后面貌产生了
一定的影响,但也通过个别实例发现了杨仁敬在翻译中也能不断向原
文靠近,体会其中的性别因素,有时甚至能表现出较为强烈的性别意
识,而鲁在翻译中仍可能受到父权文化的影响不能替女性说话。因此,
作者提议将伍尔夫的双性同体理念引入翻译研究,以期对翻译做出更
客观的评价。
关键词:女性主义翻译;性别身份;紫色;双性同体
ABSTRACT
totheCulturalturninTranslationStudiessince1970s,
Owing
translationstudieshavewitnessedabooming
translationschoolshave oneafter a
emerged another,andpluralistic
situationhas scholarsto the of
beganstudyphenomenon
appeared.Many
andcombinedthe offeminismwith
translation disciplines translation,and
thefeministtranslationsch001.Withthe
thenestablished growing
feministwim to the
associationof translation
studies,how
embody
feministdiscourseinthetranslationandreflectionoftranslators’
hasbecomean issueoffeministtranslationstudies.
ectivity
subj important
feministtranslationhasnot subvertedthetraditional
The theory only
identifiedthetranslator’S
translati
您可能关注的文档
最近下载
- KingSCADA3.7初级培训教材.pdf VIP
- OLED技术原理.ppt VIP
- 胃肠镜麻醉专家共识解读.pptx VIP
- 第23题 几何综合(压轴大题)(原卷版)-2025年中考数学冲刺复习(武汉专用).pdf VIP
- 23J012-5生态护坡(1)护坡.pdf VIP
- 2025心肺复苏指南课件(2025-AHA心肺复苏CPR和心血管急救指南-欧洲复苏委员会).pptx VIP
- 2025年中国人民公安大学教师招聘考试真题 .pdf VIP
- LCD模组制程原理.ppt VIP
- 年产10万吨丙烷脱氢制丙烯工艺设计说明书.docx VIP
- 电土施表13.3-8 排(雨)水立(干)管通球试验记录.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)