- 3
- 0
- 约 79页
- 2017-08-28 发布于安徽
- 举报
论意象作为古典汉诗翻译中的翻译单位
英谱语富文学专业
研究整张如费 指罨教燧龚登墉
翻译单位是最小的话语段,在其中各种符号的衔接达到了不需要分割歼来
翻译的稳度。换匈话说,翻译单位是程译文中具肖对应勃的艨文凝小单位。翻
译革位阀题是翻译理论中最复杂的问题之一。对于这一阐题,研究者苦持已见,
有入甚至否认它的存在,肖的研究者认为翻译单位在翻译之中是任何译者都回
避不了苴无法否认的添富事实。对予熬译单位鲍划分及功能,翻译理论家瓤迩
是见仁觅智,聚讼纷纭。翻译单位的划分和讨论,大都集中我散文(瓴括文学
和非文学作晶)翻译上,但就诗歌翻译单位而害,国内外专章进行讨论的非常
有限。本文俸者综合备家乏观点,认为翻译单使在翻译之中罴客耀存在的,势
具有可操作性。基子此,作者考证了秘译单位间题产生的缘怒,中西分类殿研
究情况,认为翻译单位在诗歌翻译中悬一个动态的概念。从文艺现象学的观点
出发,作者认为,诗歌俸为文学的一个释类,包会煮语言逻鞲成分以外的荚感
因素,茵此诗歌翻译倭具商美感因綮的体验、和紫感因素的再现两个主要形态,
即有一个意黎转换的过稳。诗歌翻译单位可以是词语、诗行、诲节或整个语篇。
僵建立农整体观念上的意象转换侔为古典汉诗的翻译单使可以捺豫以词
原创力文档

文档评论(0)