浅论英汉、汉英翻译中的“达”.pdfVIP

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 本文综合国内外学者关于“达”的论述,指出本文的“达”是不 考虑那些文学作品为了反映人物说话特点而故意不达的情况,证明 “达”就是符合译文语言习惯。 在英汉、汉英翻译中,正确选词是保证译文质量的重要前提,也 是使翻译达到“达”的要求的基本保证。f,我们认为,在翻译实践中, 要根据上下文正确理解词义、辨析词义,注意词的广义和狭义,强弱、 褒贬,语体色彩,根据译文语言的习惯,适当加以处理。我们认为, 选词的难点主要在于常用词。因为汉语的偏词难词很少有歧义,靠查 字典就可以解决。但常用词,根据它们所处的不同上下文,以及词义 的强弱、褒贬、语体色彩、政治含义和搭配等等,有许多不同的表达 方式。芦 交流思想的基本语言单位是句子,而词组是句子的一部分,因此 词组运用是否准确,直接影响到句子的表达与效果。为了准确、鲜明、 生动地表达思想,就要处理好句子中词组的搭配关系,注重词组的性 质、特征及所起的功能/~般来说,在英语中名词词组的修饰语放在 它所修饰的名词前面,也有放在后面,但汉语中都必须前置。因此, 英语名词词组长短不受限制,而汉语则受限制,如英文中名词的修饰 语过多,汉语译文中不能完全前置,因为汉语不习惯在名词前面摆放 过多的修饰语,以免造成读者的记忆负担。汉语译成英语时,却要将 某些句子译成英语中的名词修饰语譬r 英汉两种语言在长期使用过程卑]形成了各自固定的搭配用法,翻 译时使用必须注意两者的不同,不可把汉语语词的搭配用法生搬硬套 到英语译文中,反之亦然‘主要注意两个方面,一是小句内部的搭配, 而小旬内部的搭配则主要是指主谓的搭配和动宾的搭配,如在英语 中,同一个动词由于与不同的宾语搭配,在翻译时,则需要用不同的 动词,有些动词在英语中可以与有些名词搭配,而汉语中则不行。还 二是词组内部的搭配,这里主要指名词词组内部定语和中心词的搭配 问题,在汉语中同一个飙文不同的名词搭配,译成英语时必须选不同 的词,否则便不能达袁门 翻译的顺序包括词的顺序、词组之间的顺序和分旬的顺序。f英、 汉语句子中主要成分主语、渭语、宾语和表语的词序基本上一致,只 是定语和状语位置有同有异。还有一’点不同的是,在表示侧重的信息 内容时,英语可以通过使用倒装、强调句型等手段处,船柏丁以用重读 表示;而汉语却常常侧重哪个内容则哪个内容前置。7 分句的顺序主要是指复合句中主句和从句的顺序,英汉语复合旬 主句和从句的时间顺序和逻辑顺序不完全相同c(因此它们的先后位置 也不完全一样,英语中,叙述顺序很灵活,汉语则要按时间、空间和 逻辑顺序叙述。≮。” 分句的衔接在英语使用关联词,而在汉语中都往往不用关联词, 分句之间的逻辑关系在很多情况下主要依靠排列顺序来表示,即采用 所谓“意合法”/因此,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各分句间 的关系,区分哪个分旬为主,哪个分句为从,然后按照英语表述习惯, 适当加以处理,反之亦然。此外,衔接问题也涉及到照应手段的问题暂+吣 英语和汉语是两种高度发展的语言,因而拥有大量的习语。习语 一般具有结构严紧、形式简练、含义精辟、,形象鲜明、表达生动等特 点。翻译时,应当尽量保持原文的特点,除了忠实地表达原文的修辞 意译,为了尽可能保持原文中习语的形象比喻,还应考虑其民族、地 方特点,一般可采用直译、意译,直译和煮译兼用,直译加注等方法。 关键词:达;选词;名词词组长短;搭配;顺序;衔接 II ABSTRACT di俄rem on“F1uency”by amdesummari蹿s This argumentations and outthat fromhome the“Fluency”expa“ated scholars abroad,points thedeliberate in

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档