- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年6月 湖北大学成人教育学院学报 Jun.,2010
Adult ofHubei
Journalof Education V01.28NO.3
第28卷第3期 College University
运用建构主义理论强化任务实践型翻译教学模式
田仙枝
(武汉科技大学中南分校外语学院,湖北武汉,430223)
摘要:本文从建构主义理论视角探讨翻译教学改革,并介绍了作者探索的任务实践型翻译教学模式。
关键词:建构主义;任务实践型教学模式;互动式教学
中图分类号:c642 文献标识码:A 文章编号:1009-0444(2010)03—071一03
收稿日期:2010—Ol一09
作者简介:田仙枝(19r76一),女,湖北麻城人,武汉科技大学中南分校外语学院副教授。
一、引言 此,在翻译教学中,我们也应该遵循唯物主义理论,
翻译是从一种源语言(source 将实践放到一个十分重要的位子,那就是教学的第
language)向目标
语(targetlanguage)转换的实践性行为。翻译的关一位,通过大量的实践提高学生的理性认识,从而使
键就是双语之问的转换。学生学好翻译就是要掌握 学生的主观认识与客观实践紧密地结合到一起,实
好双语转换的技巧并能灵活运用。王克非在《关于 现翻译能力的大幅提高。
翻译的哲学思考》中指出“译乃是译者(inte靶ter)二、建构主义理论与翻译实践教学的关系
Gla.
与原本(text)之间的一种交往活动(communica-建构主义流派较多,主要代表人物有Von
tion),这种活动包含了理解、解读、领会、移译等诸
多环节,其客观化的结果即为译文(translation),它一,使用术语不尽相同,但对待“学习”这一过程大
是译者与原本之间交往活动的凝结和完成”。这种 致观点是相似的。建构主义理论强调,学习活动及
解释向我们昭示了翻译的本质就是两种语言之间的 过程应该以学习者为中心,强调教师应该尊重学生
转换问题,学好翻译的关键在于熟练理解、解读、领 的个性差异、注重课堂互动,它的本质就是要发挥学
会、移译等诸多环节,而要熟悉这些环节,实践是唯
一的办法。从目前高校的翻译教学现状来看,大部 了人本主义及认知主义精华完善了建构主义理论。
分高校仍旧沿用着以往传统式教学模式,那就是 他们首次提出建构主义倡导的教学模式必须包括四
“讲解式”翻译教学模式。教师从翻译发展简史,翻 要素,那就是教师、学生、任务和环境。他们四个要
译的标准,翻译的理论到翻译的基本概念一直讲解 素中,任务是衔接教师和学生的“链”,因为有了“任
到各种翻译类型。学生被动地接受着各种翻译理 务”,教师和学生之间才会有有效地互动,教师、学
论,以致到头来。能够担当翻译工作的人员为数很 生和任务三要素才可以处在一种动态平衡之中。从
少,中国的翻译也出现了“青黄不接”的局面。 建构主义这一理论我们可以看出,建构主义理论的
鉴于以上情况,翻译教学模式的改革势在必行, 核心是学习者,即学生,学生只有发挥自己的主观能
高校翻译课程应该从教师的“教”向学生的“学”改 动性,积极参与实践,旧的“任务”才可以完成,教师
进。翻译课程涉及到得不仅是理论还有实践,偏废
文档评论(0)