- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从林语堂《老子的智慧》谈译者主体性.pdf
鼋腻 周刊2o09年第51期
从 林 语 堂 《老 子 的智 慧》谈 译 者 主 体 性
高 贝
(湖南农业大学 外 国语学院,湖南 长沙 410128)
摘 要 :随着翻译研究的文化转 向。译者在翻译 中的主 译过程 中,从选定文本范围到对原文的解读 ,再到确定翻译策
体地位逐渐得到重视。本文对译者主体性 的文化 内涵进行 了 略和语言技巧,译者主体性的发挥无不受到文化语境的影响
探讨 ,结合林语堂的英文著作 《老子 的智慧》及其翻译思想 ,从 和制约 。译者受到意识形态、政治干预、文化权力、伦理道德等
译者的文化取向、人生哲学与审美态度等主体性角度 ,讨论并 文化因素的影响,是受到制约的主体。但同时,译者也并非完
分析 了译者是如何选择翻译文本、确立翻译文化 目的并选取 全被动 ,他积极主动 ,能对文化进行反制约 ,即对文化进行操
相应的翻译策略。从而完成 中西方文化交流和传播任务 的。 纵 。这种文化操纵突出表现在译者 的翻译 目的、文化取 向、人
关键词 :文化转向 译者主体性 翻译策略 林语堂 《老 生态度 、审美观念等所形成 的特定的文化创造性及叛逆性 .以
子的智慧》 及对文化的构建。在翻译过程 中,译者的有意误译、缺译甚至
删改等 “创造性叛逆”现象,往往正是为适应 目的语文化要求
20世纪70年代 以来 ,在世界范围内,随着翻译研究的文化 而进行的创造性选择 。译者有时甚至还需要考虑 目标读者 的
转向,人们将关注的焦点从原来的文本转向各种影响翻译过 思维方式、价值观念 、审美取向和期待视野 .从而最终确定适
程的社会和文化因素。在文化转向的热潮中人们认识到,翻译 合的翻译策略。而所有这些翻译过程中所体现的文化 内涵,都
不仅涉及源语及 目的语文本 .还牵涉到影响译者确定翻译策 恰恰更加肯定了译者在翻译活动中的主体性….f4]·[6l。因此可
略的各种因素,译者的主体地位也越来越受到关注。Bassnett 以说,翻译的文化转向使译者主体性地位得到了有力彰显和
曾指出,翻译研究在60年代后期的焦点是 “对等”,70年代后期 提升,译者主体性的文化 内涵值得深人分析和探讨。下面就以
是 “历史 ”,8O年代后期是 “文化 ”,90年代则是译者的 “可见性” 林语堂的英文著作 《老子的智慧》( WisdomofLaotse) 为
(translator’Svisibility)。受解构主义 、女性主义及 目的论影响, 例 ,来品味译者主体性的文化 内涵 的各种表现 。
学者们开始呼吁重新审视译者地位 。对译者地位的重视首次 二、《老子的智慧》及林语堂翻译思想
超过原作者 。译者身份 由传统的 “仆人”转变为 “叛逆者 ”…。功 林语堂是 中国著名的作家 、翻译家和语言学家。 “两脚踏
能派、目的派 、解构主义及后殖民主义等研究方法都渗透着译 中西文化 .一心评宇宙文章”正是对他文化思想和翻译思想的
者主体性和创造性研究_2]。 最好评价。林语堂用英语创作了一系列作品.致力于向西方展
关于译者主体性问题,国内的翻译评论家杨武能最早 曾 示和介绍 中华 民族悠久灿烂 的东方文化 .为弱势的东方文化
在其 《阐释、接受与再创造的循环》一文中指出[3J:“与其他文 进入强势的西方 。以及与世界文化 的平等交流作 出了不可磨
学活动一样 ,文学翻译 的主体 同样是人 ,也即作家 、翻译家和 灭的贡献。除了其成名作 《吾国与吾民》(MyCountryandMy
读者 ;原著和译文 ,都不过是他们之间进行思想和感情交流的 People)和 曾获诺贝尔文学奖提名的 《京华烟云》(Momem in
工具或载体.都是他们创造的
文档评论(0)