后殖民语境下翻译外部研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 本论文旨在进行后殖民语境下翻译外部研究。本文首先从文本的外部研究入 手,探讨外部研究在翻译研究中的必要性。通过运用霍姆斯提出的译学构架,将 外部研究这一模糊的概念在译学理论中进行合理的定位。文章的第二部分主要论 述了后殖民研究的理论基础一福柯的权力话语理论中若干关键的概念及其相关 联系,以此描绘出该理论大致图景,并且简要分析了这~理论对当前翻译研究文 化转向所产生的影响。作为文化理论的~支,后殖民理论对翻译研究有着重要作 用。本文第三章从产生的背景、关注的问题、代表人物及其理论要点等几个方面 对后殖民理论进行论述,着重讨论了后殖民理论的领军人物爱德华·赛义德的东 方学理论,并对其提出的东方学话语及话语革命的策略进行分析。文章对后殖民 理论另两位代表人物佳里亚特·斯皮瓦克及霍米·巴巴的重要观点也做了简要介 绍。本章在最后一部分简单分析了后殖民理论对进行翻译外部研究的重要作用。 在本文的主体部分第四章,后殖民理论被应用于翻译研究,试图以后殖民理论的 视角观察分析历史上的翻译活动,这部分的论述主要从待译文本的选择、翻译策 略及译作产生的结果三个方面论述了霸权文化及权力话语在翻译活动中施加的 影响,对历史上翻译活动的殖民性进行了剖析。最后本文在寻求后殖民理论支撑 的基础上,尝试探索颠覆霸权的途径,主要关注具体翻译活动中翻译策硌的运用 在消解话语霸权中的作用。 关键词:后殖民理论:翻译研究;强势文化;弱势文化;霸权话语 ABSTRACT This all dissertationaimsat external in oftranslationthe study postcolonial theextemai of at from research thesisfirst the context.Starting texts,the discusses ofexternal inthe necessity research of Holmes’ study translation.Throughemploying translation ofexternalresearchis studies,theambiguous basic‘map’of concept in thesecond and translation positioned theory.In properly part.severalkey concepts are theirrelationin discussedasthe of Foucault’Sdiscourse rationale power theory in tO a of also

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档