_翻译技巧_翻译的性质与职业要求5.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译服务领域 企业级服务(公司简介、标书翻译、图书翻译、专利翻译、合同翻译、产品说明书、商业计划书、公证文书); 个人服务(简历、论文、推荐信、身份证、换汇资料、学历证书、成绩单等)等笔译服务。 医学翻译 化工翻译  法律翻译 冶金翻译 多种种语言的口译服务,包括各种初/高级口译服务(导游、陪同、商业谈判、同声传译等)。 翻译公司 服务范围 通信、医药、医疗设备、化工、石油、能源、环保、轨道交通翻译、IT、计算机、电子、机械、汽车、农机、冶金、建筑、运输、航空航天、纺织、造纸、印刷、食品、农林牧渔业、国际贸易、财政、金融、保险、法律、文学等。 企业服务 各类合同、公司章程、营业执照、法律文件、图书翻译、行业管理规定、公告通知、包月翻译、专利文件、证明书等;大型项目招投标翻译、产品说明书、目录手册、安装手册、行业规范、技术标准;销售手册、市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、新闻发布、商业信函、营销计划、企划方案、科研报告、财务分析、审计报告、商业计划书;著作剧本、影视对白、信息产业、应用软件、游戏软件、学习软件、工具软件、原版带翻译等。 个人服务 经济担保书、学位证书、毕业证、完税证明、Email翻译、营业执照 身份证、 银行存款证明、、 结婚证、 驾照、出生公证、 四、六级和计算机证书、 成绩单、 户口簿、论文翻译、出国留学换汇资料、入学通知书、邀请函、各类证明材料、各类证件翻译、公证材料、委托书翻译、出国留学资料翻译、收入证明、房产证、交流信函翻译、个人简历翻译等 口译、交传和同声传译: 大型培训、大型谈判、大型国际会议、新闻发布会等。各种导游/导购、陪同、会议、演讲、研讨、新闻发布会、授课、主持和商务性会谈、展览会、讲座; 本地化服务 网站本地化、软件本地化、多媒体本地化、 录音录像本地化、影视剧翻译和配音、字幕、语音翻译等。计算机软件的翻译、编译和测试等汉化项目服务。 译本格式要求 文件格式:翻译过程中尽量不要改变原文件格式及文件名,除非另有要求。不论是中译外,还是外译中,排版都要符合新语言的习惯格式。例如段落与段落之间要有适当间距。中文段前要空两格,外文段前要对齐。 字体要求:中文译文正文部分使用“宋体,五号”或者“楷体-GB2312,五号”,英文译文正文部分使用“TIMES NEW ROMAN,五号”,各级标题的字体应相应变大。 排版:标题与正文内容的排版要有区分,各级标题层次分明。例如,标题文字要加大字号、加粗或倾斜。 标点符号:外文与中文的标点符号禁止混淆使用,例如:中文的书名号“《》” 不得出现在外文中,而应将书名变为斜体,中文的序号“一、二、三”等应更改为符合外文习惯的序号。反之,亦然。 专用名称:对于地名、人名和其他专用名称的处理,为使读者一目了然,不论是中译外还是外译中,应在翻译(通常为音译)时,将原文名称用括号 “()”注释在译名的后面。地名如:PARIS(巴黎),巴黎(PARIS);人名如:JOHN(约翰),约翰(JOHN);其他如:THE GREAT WALL(长城),长城(THE GREAT WALL);还有如公司名称MICROSOFT(微软),微软(MICROSOFT)。专有名称的翻译要尽量符合习惯译法。例如:周大福(Chow Tai Fook),Chow Tai Fook(周大福),资生堂(Shiseido),Shiseido(资生堂),等。 如对于某些专用名称的习惯译法拿不准,则要求在各类工具书 和网络(如字典、词典和G00GLE、BAIDU等搜索引擎)中查找,尽最大努力找到正确的符合习惯的译法,不允许遗留不译或者错译。对于实在找不到习惯 译法的专有名称,也要用红色标出,以便在校对时及时进行核对和向客户说明。 图片处理:文件中表格或图片上的文字,如可进行编辑,请在原位置进行翻译,位置不够的时候,请通过改变字体大小等方式进行调整;不可编辑的,请在表格或图片下面,以中外文对应的格式完成。 译文质量要求 漏译:杜绝漏译。漏译是公司和客户都不能接受的重大质量问题,也是衡量一名译员是否合格,工作是否认真负责,作风是否严谨,能否委以重任和长期合 作的基本标准。一般,公司都会向客户承诺,如出现漏译,一律不收取翻译费,所以公司也不会对出现漏译的译文支付费用。要求译员在完成稿件后对照原文进行核 对,确保不出现漏译。 错译:翻译过程中避免错译。在选择译员时,公司都会考虑其专业背景,擅长领域等。要求译员在翻译时多加考证,使译文意思表达正确,用词专业,符合 行业习惯和表达法。要多查资料和工具书(词典和网络等),对于拿不准的词句,也可以在项目组内部协商,或和他人讨论,又或者反馈给公司协助解决,切不可望 文生义。真正做到字词准确,句句有依据。值得一提的是,数据错误是非常严重

文档评论(0)

000 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档