风格传译文体学研究--以《呼兰河传》英译本为例.doc

风格传译文体学研究--以《呼兰河传》英译本为例.doc

  1. 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
独 创 声 明 本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工 作及取得的研究成果,学位论文的知识产权属于山西师范大学。除了文中 特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成 果,也不包含为获得山西师范大学或其他教育机构的学位或证书使用过的 材料。本声明的法律后果将完全由本人承担。 作者签名:  签字日期: 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解山西师范大学有关保留、使用学位论文的规 定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许 论文被查阅和借阅。本人授权山西师范大学可以将学位论文的全部或部分 内容编入有关数据库进行网络出版,可以采用影印、缩印或扫描等复制手 段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)。 作者签名: 导师签字:  签字日期: 签字日期: Abstract Title: A Study on the Stylistic Reproduction of Hulanhe Zhuan —— With Reference to Its English Version Major: Foreign Linguistics and Applied Linguistics Name: Heng Yanhong Supervisor: Li Li  Signature: Signature: Abstract As the basic form of expression, language is the carrier of emotion and cognition of a writer, which can reflect the writer?s writing style and the artistic style of his/her work. Different writers have different artistic styles, and different artistic styles present different language features. Xiao Hong, as a modern Chinese female writer, has a keen feeling of art and has her own stylistic awareness, by which she forms her unique writing style, known as “Xiao Hong Style”. This kind of style is between novel, prose and poem, and breaks the narrative modes of traditional novels by adopting narrative way of autobiography, narrative rhythm of prose and narrative style of poetry as well as extraordinary language expressions. Hulanhe Zhuan, one of the representative works of Xiao Hong, is quite a unique work in the artistic form, mainly reflecting in its local, prosaic and oral features, and its unique language expressions. Many scholars have conducted studies on Hulanhe Zhuan. But in contrast to the original work, few scholars have specially studied its translation, Tales of Hulan River. By searching the existing studies on Tales of Hulan River, it can be seen that many are centered on the cultural perspective, for example, cultural default, folklore translation and cultural hybridity. By now, no translation studies on Tales of Hulan River from the perspective

文档评论(0)

ww235998 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档