英、日二语对母语汉语词汇逆迁移的理论论证.docVIP

英、日二语对母语汉语词汇逆迁移的理论论证.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英、日二语对母语汉语词汇逆迁移的理论论证   随着国家间交流频繁,双语或多语使用者大量存在的客观事实,已证明一个正常人是具有“多重语言能力”的。人们在使用外语的同时,外语也在潜默化地影响着我们母语的使用,这种现象被称为“逆迁移”,且这种“逆迁移”有微观和宏观两种表现形式,微观表现主要发生在“外翻汉”的翻译过程中,若L3的词源和词形与L2或L1相似或相同时,就会对译者在母语选词造句时造成一定的心理影响。   复合能力语言迁移逆迁移“多语”,维基百科解释:“为某社会或个人,使用两种(亦称双语)或两种以上语言的现象。世界90%以上的人民处于双语或多语社会中。”中国是个多民族国家,官方语言为普通话,本文所说的三(多)语使用者指的是在中国内地,在母语(汉语普通话/L1)的基础上,使用两种(L2L3)或两种以上(L2L3)外语的使用者。在我们使用外语的过程中,外语对我们的母语汉语会有什么样的影响呢?面对这些影响,我们该如何面对?   20世纪90年代末期,国内部分高校日语专业开始逐渐招收英语考生,这些考生没有日语基础,入学后从“零起点”开始学习日语,四年大学本科完成日语专业教育所要求的内容。2000年国内第一次日语专业四级考试,2003年第一次日语专业八级考试,可以推断出自2000年后,这些有着英语学习背景的日语专业学生来说,日语虽为专业学习,但不是“第二语言习得(Second Language Acquisition(SLA))”,对他们自身来说,已是“第三语言习得(Third Language Acquisition(TLA))”。其他小语种专业虽也有类似情况,但本文仅讨论日语专业方面。   一、从“多重语言能力”到“语言迁移”再至“逆迁移”   1.多重语言能力 / Multi-competence   20世纪90年代初期,Cook提出“Multi-competence”(多重语言能力),最初将其定义为“the compound state of a mind with two grammars”后又改为“he knowledge of more than one language in the same mind”,从这前后相差三年的两次定义。首先,我们可以确定的是:一个正常人,在外部环境允许的条件下,同时掌握两种或两种以上的语言体系,是客观存在的。其次,由“knowledge”取代“compound state”,可见Cook认为在人们习得某种语言后这种语言已转换为人的一种技能,可以是理论的,也可以是实践的;并且由原来的“two grammars”改为“more than one language”,这也将“Multi-competence”描述得更加准确,而且技能化为知识后,并不是简单的“11+12+13+…+1n=n”,而是“11+12+13+…+1nn”,即“多重语言能力”是一个综合体,它包括语言使用者的全部思维,而并非简单的是第一语言思维或是第二语言思维。另外,其观点认为,与单一语言使用者(Monolingual)相比,掌握两种或两种以上语言知识的人有着不同的思维见解,这是因为懂得两种语言的这种状态改变了人们仅仅在母语状态下对语言的使用方式,甚至是思考方式。以此类推,懂得三种或三种以上语言的人的思考方式也将变得多样化。这就为多语使用者利用已有的多语种语言知识创造最终属于L1的新词或是新句式提供了理论可能性。   2.语言迁移 / language transfer   “语言迁移”(language transfer)在应用语言研究里既是一个传统领域,又是一个中心问题。Odlin在总结了二语习得领域数十年的语言迁移现象研究的基础上,给语言迁移下了一个简明扼要的定义:“transfer is the influenceresulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly) acquired.”(迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响)。   3.逆迁移 / reverse transfer   根据Odlin的定义,可以得知:第一,迁移发生在语言之间的使用。语言的使用除了习得还有翻译,在翻译的过程中这种语言之间的共性和差异性所造成的影响会更加直接、明显;第二,在目标语与其他任何已经习得的(或未完全习得的)语言之间发生的。这句话如果放在由外语翻译成母语的翻译过程当中,则此时的目标语则为母语,而源语则为已经习得或是未完全习得的

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档