英语Parallelism与汉语排比异同小议.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语Parallelism与汉语排比异同小议   【摘 要】 英语修辞格parallelism与汉语的排比格有相似之处,又有相异之处。本文对parallelism和排比进行对比分析,并在两者异同的基础上,指出英语学习者运用parallelism需要注意的问题,以促进英语学习者对它们的认识,提高语言运用能力。   【关键词】 比较,排比,parallelism   【中图分类号】G642.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)25-00-02   英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,但在修辞方法上,英语大部分的修辞格都能在汉语中找到与之相同或相似的修辞格。parallelism汉译为“平行结构”,与汉语的排比格有相似之处,又有相异之处。本文在分析两者异同的基础上,指出英语学习者运用parallelism需要注意的问题,以促进英语学习者对它们的认识,提高语言运用能力。   一、英语parallelism   何谓parallelism?外版辞书对parallelism下的定义不尽相同。较为简明扼要的定义是:the use of parallel structure in writing (Webster’s New World Dictionary p.980),International English Usage(1986,p.333)对parallelism作了详尽的阐述并附有例句,现摘录于下:   In ordinary expository prose, parallelism can be regarded as a type of coordination, linking elements that are already logically connected. Thus an adjective is paralleled to another, a noun to a noun or a verb to a verb:   I felt foolish, self-conscious and clumsy.   We all have homes and families to consider.   He huffed and he puffed and he blew the house down.   a phrase to a phrase:   She had an Italian accent and an angelic expression.   and a clause to a clause:   He is totally consistent in what he says and how he does it.   由此,我们可以认为,parallelism并不仅局限于含并列连词and, or, both…and…, either…or…, not only…but also…的句子,它实际上指两个或两个以上在意义上关联、互补与照应,在结构上平行排列的语言单位,这些语言单位不仅外形结构对称,而且其语法功能也相同。Parallelism用平行排列的形式把两个或多个事物进行比较,借以突出它们的共同点或不同点。   由于这种修辞格在结构上整齐匀称,念起来声调铿锵,所以它虽然没有明言指出前后列举事物的内在联系,没有明言指出它们之间的相似性或相反性,却能够使读者强烈地感受到它们之间的共同点或不同点。   Parallelism汉译为“平行结构”。可英语parallelism的格式在分类上与汉语修辞格不一致。用这种格式写的句子有时相当于汉语排比,但它与汉语的排比又略有不同之处。还有些时候,它在结构上和作用上近似汉语的平列分句式隐喻。   现在先列举一些在结构上与汉语排比相类似的例子:   ①The seed ye sow, another reaps;   The wealth ye end, another keeps;   The robe ye weave, another wears;   The arms ye forge, another bears.   Sow seed――but let no tyrant reap;   Find wealth,――let no impostor heap;   Weave robes,――let no idler wear;   Forge arms,――in your defence to bear. (P.B.Shelley: To The Men of England)   你们播下的种子别人收;   你们找到的财富别人留;   你们织造的锦袍别人穿;

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档