全国68所院校英汉互译试题分析 2.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全国68所院校英汉互译试题分析 北京地区 1.北京大学 翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”卷,为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。 2.中国人民大学 2006年至2007年翻译部分来自考试科目“基础英语”和“专业英语”。“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加了英译汉部分,各为20分。“基础英语”涉及的翻译内容多是介绍说明类的文章:英译汉部分如2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书,2007年介绍的是作家如何遣词造句;汉译英部分如2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于北京航空航天大学外语系发展现状的介绍说明文。“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture Translation三部分,其中Linguistics和Culture Translation部分包含翻译内容,Linguistics部分考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章涉及了关于语言学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难;Culture Translation部分要求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有一定难度,译文必须地道、得体,还要符合新闻特色。2007年“专业英语”考试科目没有涉及翻译内容。 3.北京师范大学 考试科目“基础英语”、“英语翻译理论与实践”、“英语语言文学”都考英语翻译的内容。“基础英语”翻译分值所占比重基本为30%。从近几年的考题来看,英译汉部分和汉译英部分难度适当,而且体裁多为散文,如英译汉部分,2001年谈现实存在的历史和思维中的历史,2002年考的是“战争的危害”,2003年是人类与自然平衡的关系,2005年谈风格一词以及汉译英部分2005年谈“直译”的由来等,它们可归为议论性散文;英译汉部分2003年的民族所需要的雄健精神,2004年书和人类关系以及在汉译英部分2004年“我对镜中的自己的感慨”可归为抒情性散文,而汉译英部分2001年写多彩的乐山龙舟和2002年谈“我和书籍的分离”可归为记叙性散文。由此可见,考生要在该院校此科目取得高分就必须重视散文体裁的翻译。“英语翻译理论与实践”中翻译比重较大,分为英译汉部分和汉译英两部分,各占60分。翻译文章的体裁也非常广,如2004年汉译英部分就要求翻译鲁迅的小说《狂人日记》的一部分,2003年为一篇散文,英译汉部分题材多涉及翻译、文化等话题,考生需要多注意这方面的翻译文章。在“英语语言文学”科目里,翻译比重为50分,2005年英译汉部分和汉译英部分的翻译内容也都与翻译话题相关,如英译汉部分考的是“翻译与人类语言的交流”,汉译英部分则是个人总结的翻译心得,所以,考生要特别注意这方面的文章的练习。 4.对外经济贸易大学 考试科目“基础英语”、“综合英语”、“专业英语(翻译理论与实践)”、“翻译”中,有翻译方面的内容。在基础英语科目中,翻译比重占60%左右,而且题目类型较多,大概有以下几种类型:给一篇英语文章写一个汉语总结(从2001到2006年都考这种形式);篇章的汉译英(2003~2005年);句子的英译汉(2005年)及汉译英(2006年);英语句子的释义,即用你自己的语言解释题目中所给的英语句子的意思(2005年~2006年)等,2007年“基础英语”没有涉及翻译内容,2007年“综合英语”翻译题型与2006年“基础英语”相似。要求写汉语总结的英语篇章内容多与经济有关,如2001年文章内容和亚洲金融风暴相关,2002年文章谈的是二战后经济衰退,2003年是美国20世纪八、九十年代经济社会的变化对部分黑人及政府的影响,2004年是经济与政治的关系,2005年是经济全球化对文化的影响,2007年讲的是波音和空中巴士的贸易纷争。因此,考生需要具备一定的经济知识背景。在“专业英语(翻译理论与实践)”科目中,翻译内容占80分,英译汉和汉译英各为40分,2006年英译汉和汉译英各有两篇文章,一篇较长,一篇较短。英译汉和汉译英两部分均涉及到经济题材的内容,英译汉谈的是签署意向书的问题,汉译英则是放宽产品内销比例的问题,其他两篇文章英译汉讲的是如何吸收书中的养分,汉译英为关

文档评论(0)

PPT精品 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档