论《呼啸山庄》独白和内心独白翻译-毕业论文.docVIP

论《呼啸山庄》独白和内心独白翻译-毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On the Translation of Monologues and Interior Monologues of Wuthering Heights Candidate Supervisor College Program Specialization Degree University Date  Cai Mingdeng Prof. Chen Lin College of Foreign Languages English Language and Literature Cultural Studies and Translation Master of Arts Xiangtan University June 2, 2011 湘潭大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所 取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律后果由本人承担。 作者签名:  日期:  年  月  日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意 学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文 被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编 入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇 编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 导师签名:  日期: 日期:  年 年  月 月  日 日 Descriptive Chinese Abstract 摘  要 《呼啸山庄》的独白与内心独白集中体现了小说的诗意性与戏剧性,这给其翻译带 来很大挑战。译者在翻译处理这一话语形式的差异性可以从梁实秋、杨苡和方平的译本 中体现出来。本文旨在研究影响独白与内心独白翻译的意识形态、诗学和译者主体性等 因素。三位译者的翻译活动受到译入语的不同历史时期的主流意识形态和主流诗学的限 制。在二十世纪二十年代后的中国,主流意识形态主要表现为政治意识形态,主流诗学 也是为政治意识形态服务。但是译者也会通过对主流意识形态和主流诗学的反抗来表现 译者个人意识形态与诗学观点。除此之外,译者的教育背景、双语能力、审美经验、社 会身份等主体性因素也会通过对原文的理解、译文的表达等体现出来。但是译者主体性 的发挥需要在合理的范围之内,只有这样,译者才能创造出既忠实于原文但又不失艺术 美的优秀译作。 在意识形态、诗学与译者主体性等因素的影响下,三位译者不同程度地借助于增译、 省译、改译等翻译技巧,以不同方式翻译处理了小说独白与内心独白中的修辞手法、文 化词和诗意化句式等的翻译,产生了不同的语言艺术效果,从而影响到译作质量。梁实 秋的译文“硬译”痕迹明显,杨苡的译文既忠实于原文同时不失原文的艺术性,方平的 译文则以意译为主,误译较多。因此,本论文不仅为独白与内心独白翻译质量的评估提 供了一个可操作的框架,而且,其中译者主体性的要素的考虑,也是对文化学派的改写 理论三要素的补充和发展。 关键词:意识形态;诗学;译者主体性;独白;内心独白 I English Abstract Abstract Monologues and interior monologues in Wuthering Heights present the poetic and dramatic features, which pose huge challenge to the translation. Translators, for example Liang Shiqiu, Yang Yi and Fang Ping, translate in quite different manners. The thesis aims at studying the factors of ideology, poetics and translator subjectivity that affects the translation of monologues and interior monologues. It is the dominant ideology and dominant poetics in a given time in the target culture that manipulate the translation activities of the three translators. During the period of 1919 t

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档