- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一节转换词性与变换语态.ppt
Conversion Conversion ----- the change of parts of speech in translation. 1. Conversion into Verbs It is taken for granted that an English sentence contains no more than one predicate verb, while in Chinese it’s not unusual to have clusters of verbs in a simple sentence. Nouns Converted Into Verbs Derivatives from nouns: 1) With the passage of time, my admiration for him grew more and more. 随着时间的流逝,我对他越来越敬佩。 2) Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。 3) Your information as to discounts for a large order would be appreciated. 如若告知大批订货的折扣,将不胜感激。 4) To my knowledge, some computers have gone missing. 据我所知,有几台计算机失踪了。 Prepositions Converted Into verbs “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. “来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 Ghettesburg speech:… “and that government of the people, by the people, for the people” 民有、民治、民享的政府 Adjectives Converted Into Verbs These words include: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able, …and so on. Adjectives converted into nouns Under given condition, the harmful can be transformed into the beneficial. 在一定条件下,坏事可以变成好事。 She always shows a deep sympathy for the poor. 她总是对穷人显示出深深的同情。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但精神健康 They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是他们的思想工作没有组织工作做得好. He was uncharacteristically quiet at the discussion. 在讨论会上一言不发,这不符合他的个性。 转换语态 一般说来,英语比汉语更喜欢使用被动语态(科技文体尤多),因此,英译汉时,需作如下处理: 1、将英语的被动句译成汉语的主动句。 What measures have been or are being adopted by the local government to reduce air pollution? 当地政府已经采取了或正在采取哪些措施来降低空气的污染程度? 课外练习 1. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 2. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 3. Spare-tim
您可能关注的文档
最近下载
- 0KB.412.367.2 ZF6-1100型气体绝缘金属封闭开关设备用两断口断路器安装使用说明书.pdf VIP
- 法治知识竞赛试题附答案.doc VIP
- 虎符铜砭--刮痧课件.ppt VIP
- 斯柯达技术培训:Gateway J533 EN.ppt VIP
- 2025年江苏开放大学大学英语(B)(1)形成性考核作业二.pdf VIP
- 照明设计软件:Dialux二次开发_DialuxAPI接口详解.docx VIP
- 2024届高考作文材料分类训练-------对立关系型.docx VIP
- TW-ZX系列起重专用变频器用户手册.PDF
- 聚焦离子束加工技术.pdf VIP
- 新22J10 无障碍设计 .docx VIP
文档评论(0)