厦门2015MTI英语翻译基础答案.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
厦门大学2010年招收攻读硕士学位研究生 入学考试试题答案 (专业学位) 科目代码:351 科目名称:英语翻译基础 招生专业:翻译硕士 一 词语翻译(英译汉 15分) 1)Neet 啃老族 2)globalwarming 全球变暖 3)unfriend解除与...的好友关系 4)APEC Summit 亚太经合组织领导人峰会 5)theA(H1N1)virus 甲流 6)ArborDay 植树节 7)thein-thing 流行的东西 8)somebody s cup of tea 某人的喜好 9) infortainment 新闻娱乐化 10)average Joe 普通人 11) moon away 虚度 12) put two and two together 根据事实推理 13) give the floor to 让某人讲话 14) disposable chopsticks 一次性筷子 15) scrap-newspaper 可回收的旧报纸 二 词语翻译(汉译英 15 分) 1)知识产权 intellectual property rights 2)中国最适合居住的十大城市 Top 10 cities for overall quality of life in China 3)盗版软件 pirated software 4)产能过剩 over capacity 5)晚婚晚育 late marriage and late childbirth 6)战国时期 Warring States Period 7)打造国际知名品牌 build well-known international brand 8)海洋科学研究所 Institute of Marine Sciences 9)安全饮用水 safe drinking water 10)农民工 migrant workers 11)暗箱操作 under-the-counter deal 12)老人节 double-ninth festival 13)科幻小说 scientific fiction 14)万有引力定律 Law of Universal Gravitation 15)前苏联 former Soviet Union 三 英汉互译(文章英译汉 60 分) Today, I will focus on one major impact of the current financial crisis onAsia-Pacific, that is, the decline in domestic demand. Particularly, I want to talk about the factors leading to declines in domestic demand. 今天,我主要谈一下内需下降的问题,这是此次亚太地区金融危机带来的主要影响。我主 要想谈一下内需下滑的成因。 Equity markets in developing countries around the world have suffered large decreases in value since mid-September 2008, reflecting a global credit crunch and a worldwide flight to safety among investors. 自2008 年九月中旬以来,世界范围内的发展中国家证券市场的市值都大幅缩水,这反映 出全球性的信贷紧张,投资人纷纷撤离资金,以求自保。 These declines are expected to cause a number of effects that will dampen domestic demand, especially personal consumption and corporate investments. Although equity market investments only constitute a small percentage of overall household wealth an

文档评论(0)

gujf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档