民间饮食文化的传播与菜名的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
· 20 11 8 语文学刊 外语教育教学 年第 期 民间饮食文化的传播与菜名的翻译 ○ 龙磊 ( , 276826) 曲阜师范大学外语教研部 山东 日照 [ ] , 。 摘 要 我国的饮食文化源远流长 是我国传统文化的重要组成部分 中式菜肴的英译在传播我国传 。 , 统的饮食文化中起了至关重要的作用 本文通过对目前中国菜名英译存在的主要问题 结合跨文化交际理论和功 , , 。 能翻译理论原理 从弘扬中华文化的角度出发 探讨中文菜名的英译策略 [ ] ; ; 关键词 饮食文化 中式菜肴 翻译策略 [ ]H315 . 9 [ ]A [ ]1672 - 8610 (20 11)08 - 0084 - 02 中图分类号 文献标识码 文章编号 , , 中国美食享誉世界 饮食文化在悠久的东方传统文化中 是中西文化的巨大差异 有时会引起外国人的误会或者疑 。 , 。 。 “ ” Lion Head , 独具魅力 中国菜的取名多姿多彩 令人目不暇接 有用写 问 如 狮子头 译为 外国人看了不得不鼓起勇 , , , , “ ” ;“ ” 实主义手法 也有用浪漫主义的笔调 不但有政治 历史 地 气误以为真要去啃 兽中之王 的脑袋 麻婆豆腐 中的 , , , 。 Pork Marked Grandma , “ 理的背景 也有神话 民俗 传说的情趣 中国菜的取名已经 易使外国人追问这种豆腐与 麻脸老 , , ” ? 不在是一个单纯的标签 而是在其中融合了中国文化 艺术 奶奶 究竟有何关系 , , , 2 . 。 , 等方面的结晶 甚至在它的背后 还可以抽提出千丝万缕 可 意译法 此类译法比直译法解释得清楚 但容易译得 。 , , 。 , 、 “ 歌可泣的情愫和诗篇 但是 这些诗情画意的命名 西方人 冗长或平淡无奇 如 以豆腐 鱼肉做原料做成的 老少平 。 ”, “ ” , Bean Curd with Fish 很难理解和欣赏 因为罕有妙笔生花将这些东方情趣和意 安 有 老少皆宜 之意 只译成 显然有 , 。 境译成贴切的英文 传达到文化背景完全不同的外国人的头

文档评论(0)

gujf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档